Seda (Baricco)

Audio

 

Magar afigurase sou paî pante elhi un brilhante porvenir nel exèrcito, Hervé Joncour acabaræ por ganhase la vida cun un officio insòlito que nun y yera extraño, por una singular ironìa, una characterìstica a tal puntu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendìæ cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon elèctrica nun passaba d’una hypòthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combatiendo una gerra que nunca verìæ acabar.

Hervé Joncour tenìæ 32 anhos.

Compraba & vendìæ.

Cocos de seda.

Por precisar, Hervé Joncour compraba & vendìæ los cocos quando l Ser de l cocu consistìæ n ser minùsculos wœvos, de color amarielho ou buxo, immòbiles & aparentemente muœrtos. Solo na palma d’una mano podìæn-se tener d’elhos a milhares.

“Lo que se diz tener na mano una fortuna.”

El primeiru mayo abrìæn-se los wœvos, deixando lhibre un bàrabu que tres trenta dìæs d’alhouriada alimentaçon a base de fhuœyæs de moreira, procedìæ a tornase piesllar da nuœvo n una chrysàlida, evadiendo-se lhœw de maneira definitiva duæs selmanæs mas tarde deixando tras elhi un patrimonio que n seda fhazìæ mil metros de fhilo grebo & n denheiro una guapa cifra de francos franceses: esso si todo acontecier nel respeitu a læs normæs & cumo nel casu d’Hervé Joncour, n un territorio qualquier de la Francia meridional.

Lavilledieu yera l nome de la vilha u Hervé Joncour vivìæ.

Hélène el de la muyer suæ.

Nun tenìæn fhiyos.

Por evita’ los daños de los andanços que siempre cada vez mas affectabæn los criadores europeos, Hervé Joncour martsaba acqueri’ los wœvos de cocu alhende l Mediterraneo, per Syria & n Egypto. N aquelho residìa la characterìstica mas exquisitamente adventurosa de la suæ xheira.

Cada anhu, el dìæ d’Anhu Nuœvu, martsaba. Cruzaba mil-ses-cientæs milhæs de mar & oîtho-cientos kilòmetros de tierra. Seleccionaba los wœvos, negociaba l precio, acquerìæ-los. Lhœw tornaba, cruzaba oîtho-cientos kilòmetros de tierra & mil-ses-cientæs milhæs de mar & arretornaba a Lavilledieu, da vezo l primer domingo d’abril, da vezo cun occasion de la Missa Mayor. Trabayaba duæs selmanæs mas eguando los wœvos & vendiendo-los. El restu l anhu, arrepousaba.

— Como ye Àfrica? — introgabæn-y.

— Cansa.

Tenìæ una gran casa cabo l cabu la vilha & un pequenhu laboratorio, nel centro, mesmamente de cara a la casa abandonada de Jean Berbeck.

Jean Berbeck decidieræ un dìæ que nun diba fhalar mas. Caltuvo la promessa. Abandonarun-lu la muyer & læs duæs fhiyæs. Morrîu. La casa de sou nun houbo quien la querer, ansì q’hagora yera una casa abandonada.

Comprando & vendiendo cocos de seda, Hervé Joncour ganhaba cada anhu una cifra sufficiente asegurando-se pa elhi & pa la muyer delhæs commodidahes que n provincia la xhente s’inclina considerar ostentaçon. Gozaba los sous haberes cun discreçon & la prospectiva, verosìmile, de tornase da veræs ricu deixaba-lu da fheitho sèndagu. Yera per outra parte un d’aquelhos homes que yos presta contempla’ la propria vida, considerando improprio vivir qualquiera ambiçon.

Notarà-se q’observæn la suæ ventura de maneira cumo, los mas, s’afhaen a observar un dìæ de tyuvia.

Si yi lo introgaræn, Hervé Joncour diba responder que la vida suæ diba continuar siempres ansì.

Intamando los anhos sessenta, por ende, l andaç de pebrina que tornaræ ya inservibles los wœvos de los criadores europeos diffundîu-se alhen de l mar, cutiendo Àfrica &, a comuña cun delhos, ta la India. Hervé Joncour tornou de la suæ habitual travessìa, el 1861, cun una provision de wœvos que s’arrevelou, dous meses mas tarde, quasj que da fheitho infectada. Pante Lavilledieu, cumo pante tantæs outræs vilhæs que fundabæn la propria bayura na producçon de seda, aquel anhu pahecîu arrepresenta’l intamu l final. La sciencia demonstraba-se incapaz de comprehende’ læs causæs de los andanços . & Todo l mundo, ta nos territorios mas distantes, pahecìæ prisioneiro d’aquel fheithiçu n sin explicaçones.

— Quasj que todu l mundo — dixo sele Baldabiou. — Quasj — scanciando dous dedos de l awa nel sou Pernoços

Baldabiou yera l home que venti anhos ha intraræ na vilha, s’ãpuntaræ dreithu a l despatsu l burgomaestre, intraræ n sin fhazese annunciar, y mangaræ n riba la scribanìa una wufanda de seda color Atapecer, & y introgaræ:

— Sabehes que ye esto?

— Cousa de muyer.

— Equivocastis-vos; cousa d’homes: denheiro.

El burgomaestre fhixzo açouta-lu p’a fhuœra. Construyîu un fhilandon, a l par de l rîo; un cabanhon de criança de cocos, a l amparu l viescu & una ermita dedicada a Santa Agnès, nel cruze l camin pa Vivier. Assumîu una trentena de trabayadores, fhixzo traher d’Italia una mysteriosa màchina de madeira, toda ruœdæs & ingranes, & nun dixo mas nada n siete meses. Lhœw tornou pa l burgomaestre, mangando-y in riba la scribanìa, bien curiosos, trenta-mil francos in bilhetes de corte grande.

— Sabehes que ye esto?

— Denheiro.

— Equivocastis-vos. Ye la pruœba que vòs sois un canhuœlu.

Lhœw apañou-los, mitîu-los na fardela & dispunxo-se a martsar. El burgomaestre aparou-lu.

— Que diaños habrìæ fhazer you?

— Nada: & serehes el burgomaestre d’una vilha rica.

Cinco anhos mas tarde Lavilledieu tenìæ siete fhilandones & tornaræ-se un de los principales centros europeos de sericultura & fhilatura de la seda. Nun yera todo propriedà de Baldabiou. Outros notables & proprietarios terrenos de la zona tenìæn-lu segido n aquelha curiosa adventura imprehendedora. A cada un, Baldabiou arrevelaræ, sin problemas, los secretos de l officio. Divertìæ-lu esto mũîtho mas que fhazer denheiro a maça. Apprehendeyos-lo. & Tener secretos que contar. Yera un home fheithu ansì.

Baldabiou yera, tamien, l home q’oîtho anhos ha cambiaræ la vida d’Hervé Joncour. Yeræn los tiempos de quando los primeiros andanços intamaran straga’ la producçon europea de wœvos de l cocu. Sin decomponese Baldabiou studiaræ la situaçon & aportaræ a la conclusion que l problema nun se resolvieræ, el problema zafara-se. Tenìæ una idea, faltaba-y el home precisu. Catou cun sigo tenelu vistu n viendo passar Hervé Joncour a l par de l Café de Verdun, elegante na divisa de subteniente d’infanterìa & orgulhosu nel Andar de militar de permissu. Tenìæ 24 anhos, Baldabiou convidou-lu intos an ca d’elhi, squadernou-y de lantre d’un atlas intyenu nomes exòticos & dixo-y

— N hora bœna. Atopæsti finalmente un trabayu seriu, rapaz.

Hervé Joncour anduvo ascuîthando toda una historia que fhalaba de cocos, de wœvos, de pyràmides & de travessìæs per barcu. Lhœw dixo:

— Nun mi ye possible.

— Por?

— Dientro dous dìæs acaba-se-mi l permissu.

— Carreira militar?

— Sì. Ansì lo quixho mîou paî.

— Nun ye problema.

Garrou a Hervé Joncour & lhevou-lu an ca l paî.

— Sabehes quien ye esti? — introgou-y intrando nel sou studio n sin fhazese annunciar.

— El mîou fhiyu.

— Mirai-lu bien.

El burgomaestre deixou-se sofhitar contra l respaldu la poltrona de pelheya, intamando sudar.

— Mîou fhiyu Hervé, que dientro dous dìæs tornarà a Paris, u lu spera una brilhante carreira nel nuœssu exèrcito, si Dîous & Santa Agnès lo quixheren.

— Exacto. Solo que Dîous anda per-occupau ayures & Santa Agnès tærreç los militares.

Un mes mas tarde Hervé Joncour martsarìæ pa Egypto. Martsou n una nave que se tyamaba Adel. A la cabina tyigaba l arrecendor de cozina, habìæ un angles que dizìæ tener combatido n Waterloo, la tarde l tercer dìæ vierun delhæs tolinhæs brilhar nel horizonte cumo ondæs alhiñadæs, na ruleta salìæ siempres el diez & ses.

Tornou dous meses mas tarde — el primer domingo d’abril, a tiempu de la Missa Mayor — cun milhares de wœvos introducidos ente l coton in dientro de duæs grandes caxæs de madeira. Tenìæ cousæs que contar a maguyo. Solo que lo que y dixo Baldabiou, a l quedar solos, fhoi

— Cuœnta-mi de læs tolinhæs.

— De læs tolinhæs?

— De quando læs vîsti.

Esti yera Baldabiou.

Nun habìæ quien saber quantos anhos tenìæ.

Nœithe d’agosto, passada la media-nœithe. N aquelha hora, da vezo, Verdun trancaræ ya ha un catsu. Los assientos intorniaræn-se, curiosaræn-se, per riba læs mesæs. El scanhu lhimpiaræ-lu, & todo lo que quedaba. Nun habìæ ma apaga’ læs lhuzes, & trancar. Solo que Verdun speraba: Baldabiou fhalaba.

Sentau de cara a elhi, Hervé Joncour, cun un pitu apagau ente los fhocicos, ascuîthaba, inmòbile. Cumo ha oîtho anhos, deixaba q’aquel home y arrescribier ordinadamente la ventura. Venìæ-y la suæ voz dèbile & nidia, syncopada polæs periòdicæs tyapiadæs a l Pernod. Nun aparou n minutos & minutos. La ùltima cousa que dixo fhoi:

— Nun ha hi eleiçon. Si queremus sobrevivir, hemus dir alhà lantron.

Silencio.

Verdun, sofhitando-se nel scanhu, alçou la cara pa los dous. Baldabiou imperrou-se n atopar indagora una tyapiada de l Pernod nel fhundu l vasu. Hervé Joncour pousou l pitu na veira la mesa indenantea dizir

— & u quedarìæ, precisamente, essi Xhapon?

Baldabiou alçou la canha de l sou cayau ãpuntando-la alhende los teithos de Saint-August.

— Siempre dreitho alhà lantron.

Dixo.

— Ta l cabu l mundo.

seta II

D’aquelha l Xhapon cincaba, n effeito, na outra parte l mundo. Yera una islla fheitha d’isllæs, & dous-cientos anhos vivieræ xebrada da fheitho de l restu la humanidà, refhugando qualquier contactu cul continente & vetando l accessu a qualquier extrañu. La costa tsina distaba quasj que duæs-cientæs milhæs, non obstante un decreto imperial algamaræ deixala indagora mas distante, prohibiendo n toda la islla la construcçon de barcæs cun mas d’un palu. Segun un raciocinio a la maneira suæ illuminada, la lhey nun prohibìæ per outra parte expatriase: solo que condemnaba a muœrte aquelhos que tratabæn de tornar. Los mercantes tsinos, holandeses & angleses procuraræn repetidamente frañer aquel absurdu aisllamiento, sì q’ansì mal fhueræn a eguar una flrouxa & pelligrosa rede de contrabando. GanHaran poucu denheiro, mũîthos inconvenientes & delhæs fàbulæs, bœnæs de vender nos puœrtos, læs tardiquinæs. U falHaran, u tuvieræn èxitu, graciæs a la fhuœrça læs armæs, graciæs a los americanos. In xhuneto 1853 el commodoru Matthew C. Perry introu na havra de Yokohama cun una moderna flrota de naves a vapor, & consiñou a los xhaponeses un ultimatum u s’ “auspiciaba” l apertura de la islla a los extraños.

Los xhaponeses nun tenìæn nunca visto una nave que fhuer a salear a l mar cun aire a la scontra.

Quando, siete meses mas tarde, Perry tornou por recibi’ la respuœsta a l sou ultimatum, el gubierno militar de la islla apandarìæ roblrando una entente u se selhaba l apertura a los extraños de dous puœrtos de l norte l paìs, & l avìu dalgunæs primeiræs, mesuradæs, relaçones commerciales. El mar q’arrodia esta islla — declarou l commodoru cun una cierta solemnidà — ye inguanho mũîtho mènos fhundu.

Baldabiou conhocìæ todæs estæs historiæs. Sobre maneira una fàbula que repetidamente arretornaba a los relatos de quien, alhà lantre, anduvieræ. Dizìæ que n aquelha islla produzìæn la seda mas guapa l mundo. Fhazìæn-lo de magar ha mas de mil anhos, segun rituales & secretos q’algamaræn una mýstica exactez. Lo que Baldabiou pensaba yera nun se tratar d’una fàbula, trataba-se de la pura & simple verdà. Una vegada tuvieræ pente los dedos un velo que se fhilaræ cun fhilo de seda xhapones. Yera cumo tener pente los dedos la nada. Ansì, quando todo pahecîu andar a l diaño por aquelha historia de la pebrina & de los wœvos infermos, lo que pensou fhoi:

— Aquelha islla anda intyena cocos & una islla u n dous-cientos anhos nun fhoi a aportar nin un mercante tsinu nin un asegurador angles ye una islla u nunca tyigarà gafez dala.

Nun se limitou a pensalo: dixo-yos-lo a todolos productores de seda de Lavilledieu, a l convocalos a l cafè de Verdun. Nun habìæ quien ascuîtHara fhalar de l Xhapon.

— Vamus tener de cruza’l mundo a ende por andar a comprar wœvos cumo Dîous manda n un sitiu unde si ven un extrañu lu afhorcæn?

— Afhorcabæn-lu, aclarou Baldabiou.

Nun sabìæn que pensar. Vieno-y a un d’elhos a l cantu la mente una obiecçon.

— Habrà una razon si nun houbo nel mundo quien pensare dir comprar alhà lantron los wœvos.

Baldabiou podìæ farolear fhaziendo-yos catar cun sigo de nun haber nel resto l mundo dal outru Baldabiou. Solo que prefirîu dizi’ læs cousæs cumo yeræn.

— Los xhaponeses arresignarun-se a vende’ la suæ seda. Solo que los wœvos, essos non. Amarræn-los bien. & Si tratæs de sacalos d’aquelha islla, lo que fhaes ye un crime.

Los productores de seda de Lavilledieu yeræn, quien mas quien mènos, cabalheiros, & nunca pensarìæn in transgredir qualquiera lhey nel sou paìs. La hypòthesis de fhaelo na outra parte l mundo, por ende, resultou-yos razonablemente sensata.

Yera 1861. Flaubert andaba acabando Salammbô, la illuminaçon elèctrica nun passaba d’una hypòthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combatiendo n una gerra que nun verìæ acabar. Los sericultores de Lavilledieu axhuntarun-se n comuña & atroparun la cifra, considerable, necessaria pa la spediçon. Pahecîu-yos normal infhoutay-la a Hervé Joncour. Quando Baldabiou y pedîu acceitar, respondîu-y cun una question.

— & u cincarìæ, precisamente, esti Xhapon?

— Siempre dreitho aculhà. Ta l cabu l mundo.

Martsou l ses outhubre. Solu. A læs puœrtæs de Lavilledieu apretou pante si a la muyer Hélène & dixo-y simplemente

— Nun t’ha dar lherça de nada.

Yera una muyer alta, movìæ-se sele, tenìæ lhongu pelo negro que nun atusaba nunca na cabeça.

Tenìæ una voz guapìssima.

Hervé Joncour martsou cun oîthenta-mil francos n ouro & los nomes de très homes, que Baldabiou atoparæ a la geta: un tsinu, un holandes & un xhapones. Superou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Bavaria, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kyiv. Per-corrîu a cabalho dous-mil kilòmetros de steppa rusa, superou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta dìæs ta tyigar a l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: mar. Tornou baxa’l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando a l oceano aparou n puœrtu de Sabirk onze dìæs, ta q’una nave de contrabandistas holandeses lu lhevou a l cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-corriendo caminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cutîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous dìæs a un home que vestìæ de negro que lu vendou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nœithe & la mañana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenìæ la cara cobierta d’un velo seda. Negro. A l atapecer ascondîu los wœvos ente læs arcæs, dîou l lhumbu a l Xhapon, & aviou-se por garra’ la vìa la vuœlta.

Mal deixaræ læs cabeiræs casæs de l paìs quando un home lu algamou, corriendo, & lu aparou. Dixo-y daquè n ton gayasperu & peremptoriu, tornou accompañalu pa tras, cun cortes firmeza.

Hervé Joncour nun fhalaba xhapones, nin yera quien a comprehendelo. Non obstante catou querer velu Hara Kei.

Fexzierun correr un panel de papel d’arroz, & Hervé Joncour introu. Hara Kei sentaba cruzando læs pierns, in suœlu, nel requeixu mas distante de la stancia. Lhevaba mangada una tùnica scura, nun portaba prendæs. L ùnicu signo visible de l sou Poder, una muyer que se sporrìæ cabo elhi, immòbile, la cabeça sofhitada nel sou cuœlho, pesllando los wœyos, los braços ascondidos sola amplia roupa vermeyo que s’alhargaba todo a l rodiu, cumo una tyama na steira color cirnada. Passaba-y elhi sele una mano pel pelo: pahecìæ acaricia’l pelheyu d’un animal preciosu, & apigaçau. Hervé Joncour cruzou la stancia, sperou un acenhu de l hùœspide, & sentou cara a elhi. Remanecierun in silencio, mirando-se nos wœyos. Vieno un siervu, imperceptible, & pousou de lantre d’elhi dous pocilhos de the. Spuœis sumîu na nada. Intos Hara Kei intamou fhalar, nel sou idioma, cun una voz cantilenante, sleìda n una suœrte de falsetto fastidiosamente artificiosu. Hervé Joncour ascuîthaba. tenìæ los wœyos que se tyantabæn nos de Hara Kei & solo un instante, quasj que n sin catalo, baxou-los a la cara de la muyer.

Yera la cara d’una rapazina.

Alçou-los outra vez.

Hara Kei interrumpîu-se, elevou un de los pocilhos de l the, arrimou-lu a los fhocicos, deixou passar dèl instante & dixo

— Tratai de dizimi quien sohes.

Dixo-lo n frances, arrastrando un pouco læs vocales, cun una voz ronca, verdadeira.

Al home mas invincible de l Xhapon, a l patron de todo aquelho que l mundo daba por lhevase d’aquelha islla, Hervé Joncour tratou de contay quien yera. Fhixzo-lo nel propriu idioma, fhalando sele, sin saber cun precision si Hara Kei diba ser quien a catalu. Instintivamente, renunciou a qualquiera prudencia, refiriendo n sin invençones & sin omissiones todo aquelho que yera verdadeiro, simplemente. Arrefhilaba caxigalinæs & eventos cruciales cun voz egualada & mal acenhando a penæs paraxismos, mimando la hypnòtica andadura, sinhalrdosa & neutral, d’un catàlogu d’obiectos que scaparæn por pouco d’un incendio. Hara Kei ascuîthaba, sin que la traça d’una expresion y decomponier los traços de la cara. tenìæ los wœyos que se tyantabæn na bouca d’Hervé Joncour, cumo si fhueren los ùltimos renglrones d’una carta d’adîous. Na stancia quedaba todo tan silencioso & immòbile que pahecîu ser un eventu immensu lo que passou d’imprevisto, & da fheitho fhoi una caxigalina.

De smeno,

in sin movese minimamente,

aquelha rapazina,

abrîu los wœyos.

Hervé Joncour nun deixou de fhalar solo que baxou instintivamente la cara pa elha & lo que vîu, sin deixar de fhalar, fhoi q’aquelhos wœyos nun tenìæn traça oriental, & que lu andabæn ãpuntando, cun una intensidà disconcertante, a si mesmu: cumo si de magar l intamu nun tuvieren fheitho outra cousa, sde so læs pàlpebræs. Hervé Joncour intornou la cara ayures, cun toda la naturalidà de que fhoi quien, procurando continua’ la dissertaçon in sin que nada, na voz, pahecier differente. Mal s’interrumpîu a penæs quando los wœyos baltiarun nel pocilhu the, pousau n suœlu, de lantre elhi. Apañou-lu cun una mano, lhevou-lu a la bouca, & bebîu sele. Volvîu fhalar, ente que lu pousaba outra vez de lantre d’elhi.

Francia, la travessia per mar, l arrecendor de læs moreiræs de Lavilledieu, los trenes a vapor, la voz d’Hélène. Hervé Joncour continuou contando-y la vida, cumo nunca, na vida, lo fhexzieræ. Aquelha rapazina continuaba arremelhando-lu, cun una violencia q’aquartaba a cada pallabra de sou la oblrigaçon de sonar memorable. La stancia pahecìæ hagora ya andar snidiando n una immobilidà n sin vuœlta a tras quando d’improviso, & de fhorma absolutamente silenciosa, elha sporrîu una mano a fhuœra la roupa, fhaziendo-la snidiar so la steira, de lantre si mesma. Hervé Joncour vîu tyigar aquelha mantsa pallida a læs lhendes de l sou campu visual, vîu-la roça’l pocilhu de the de Hara Kei & de puœis, absurdamente, vîu-la continuar sgilando t’apretar sin duldæs l outru pocilhu, que yera inexorablemente l pocilhu unde elhi bebieræ, elevando-lu subtilmente & lhevando-lu cun elhi. Hara Kei nun deixaræ un intre d’arremelhar sin expression la bouca d’Hervé Joncour.

La rapazina elevou subtilmente la cabeça.

Per primer vez quitou los wœyos d’Hervé Joncour & pousou-los nel pocilhu.

Sele, dîou-y la vuœlta ta tener na bouca l puntu precisu unde elhi bebieræ.

Entepesllando los wœyos, bebîu una tyapiada de the.

Dexebrou l pocilhu de la bouca.

Fhixzo-lu outra vez snidiar unde lu apañaræ.

Fhixzo sumi’ la mano so la roupa.

Tornou sofhita’ la cabeça n cuœlho de Hara Kei.

Los wœyos abiertos, arremelhando los d’Hervé Joncour.

Hervé Joncour fhalou indagora a sgaya. Mal s’interrumpîu a l quita’ los wœyos Hara Kei d’elhi, & acenhou una reverencia, cun la cabeça.

Silencio.

In frances, abasnando un pouco læs vocales, cun voz ronca, verdadeira, Hara Kei dixo

— Si querehes, prestarìæ-mi vevos tornar.

Per primer vegada sonrîu.

— Los wœvos que tenehes cun vòs son wœvos de peixe, valen pouco mas que nada.

Hervé Joncour baxou la cara. Staba l sou pocilhu de the, cara pa elhi. Apañou-lu & intamou day vuœltæs & observalu, cumo si stuvier getando qualquiera cousa, nel cantu de colores de la veira. N atopando lo que getaba, arrimou la bouca, & bebîu ta l fhundu. Lhœw volvîu pousa’l pocilhu de lantre d’elhi & dixo:

— Sei-lo.

Hara Kei rîu divertidu.

— & Ye polo que pagæstis cun de l ouro falso?

— Pagei lo que comprei.

Hara Kei tornou-se seriu.

— Quando salgahes d’eiquì tendrehes lo que querehes.

— Quando salga d’esta islla, vivu, recibirehes l ouro que vos spera. Tenehes la miæ pallabra.

Hervé Joncour nun sperou nin la respuœsta. Alçou-se, dîou daquè passu a tras, lhœw reverenciou-lu. La ùltima cousa que vîu, inantea salir, fhuerun los wœyos d’elha, arremelhando nos d’elhi, perfeitamente mudos.

Ses dìæs mas tarde Hervé Joncour imbarcou, in Takaoka, n una nave de contrabandistas holandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quatro-mil kilòmetros de tierra siberiana, superou los Urales, algamou Kyiv & n tren per-corrîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar, tres très meses de travessìa, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu pa la Missa Mayor — cutîu læs puœrtæs de Lavilledieu. Aparou, agradecîu-lo a Dîous, & introu na vilha a pie, contando los sous passos, que cada un d’elhos tuvier un nome, & ansì nun scaheicelos nunca mas.

— Como ye l cabu l mundo? — introgou-y Baldabiou.

— Invisible.

A la muyer Hélène trouxo-y por regalu una tùnica de seda q’elha, por pudor, nun mangou nunca. Si la tenìæs pente los dedos, yera cumo strẽitha’ la nada.

Los wœvos q’Hervé Joncour trouxera de l Xhapon — que s’apegaræn a centenæs de pequenhæs fhuœyæs de stongu moreira — arrevelarun-se perfeitamente sanos. La producçon de seda, na zona de Lavilledieu, fhoi aquel anhu extraordinaria, por quantidà & qualidà. Decidîu-se l apertura d’outros dous fhilandones, & Baldabiou fhixzo eguar un cenobio cabo la ermita de Santa Agnès. Nun queda claro por que, afiguraræ-se-lu redondu, infhoutou-y intos el proyectu a un architectu hispañol que se tyamaba Juan Benítez, & que gozaba d’una cierta notoriedà nel ramu Plaçæs de Touros.

— Naturalmente n sin sablre, pel medio, solo un quintanal. & Si ye possible cabeçæs de tolinha, nel sitiu de læs de wœi, n antoxana.

— Tolinha, señor?

— Tenehes presente l peixe, Benítez?

Hervé Joncour fhixzo duæs cuœntæs & discobrîu-se ricu. Acquerîu trenta dìæs-wœi de tierra, a l sur de la suæ propriedà, & occupou-se los meses de l verano disseñando un quintanal u serìæ cincielho, & silencioso, passear. Afiguraba-se-lu invisible cumo l cabu l mundo. Animaba-se cada mañana ta n ca Verdun, u ascuîthaba læs historiæs de l vilhar & miraba los cartafhuœyos venidos de Paris. Pela tardiquina remanecìæ mũîthu tiempu, so l stragal de casa, sentando cabo la muyer Hélène. Elha declamaba un lhibru, a voz alta, & fhazìæ-lu esto feliz por pensar nun haber voz mas guapa q’aquelha, nel mundo.

Fhixzo 33 anhos el 4 septiembre 1862. Tyovìæ-y la vida, de lantre los sous wœyos, spectàculo quieto.

— Nun ha dati lherça de nada.

Por Baldabiou decidilo ansì, Hervé Joncour martsou outra vez pa l Xhapon el primer dìæ d’outhoubre. Superou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Bavaria, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kyiv.

Per-corrîu a cabalho dous-mil kilòmetros de steppa russa, superou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta dìæs ta tyigar a l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el Diaño. Baxou l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando a l oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze dìæs, ta q’una nave de contrabandistas holandeses lu lhevou a l cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-corriendo caminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cutîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous dìæs a un home que vestìa de negro que lu amarrou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nœithe & la mañana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenìæ la cara cobierta d’un velo de seda. Quando fhoi a volver abri’ los wœyos topou-se cun dous siervos que y garrarun læs arcæs & lu impobinarun ta la lhende un viescu unde y indicarun un caleyu & lu deixarun solu. Hervé Joncour intamou andar a la solombra q’àrboles, arrodiando-lu & per riba d’elhi, curtiabæn la claror de l dìæ. Aparou solo quando d’improviso la mata s’abrîu, un instante, cumo una feniestra, a la veira l camin. Vìæ-se un lhagu, una trentena de metros mas a baxo. & N riba la veira l lhagu, agatsando n tierra, de lhumbu, Hara Kei & una muyer cun una roupa color vermeyo, el pelo suœlto nos costinos. Nel instante n q’Hervé Joncour la vîu, elha se volvîu, sele & un intre, el tiempu xhusto de cruza’ la mirada.

Los sous wœyos nun tenìæn traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour volvîu andar, pel bardial de l viescu, & quando salîu atopou-se a la veira l lhagu.

Poucos passos de lantre d’elhi, Hara Kei, solu, de lhumbu, sentaba immòbile, vistiendo de negro. Cabo elhi, habìæ una roupa color vermeyo, que abandonaræn n tierra, & duæs sandaliæs de paya. Hervé Joncour arrimou-se. Minùsculæs ondæs circulares pousabæn l awa l lhagu na veira, cumo mandadæs, ende, de lhœñe. — El mîou amigu frances — murmurou Hara Kei, sin volvese.

Passarun horæs, sentando un cabo l outru, fhalando & calhando. Lhœw Hara Kei alçou-se & Hervé Joncour segîu-lu. Cun un paraxismu imperceptible, primeiro d’impobinase a l carreiru deixou baltiar un de los sous guantes cabo la roupa color roxo, abandonada na veira. Aportarun a l vilhar ya de tardiquina.

Hervé Joncour remanecîu hùœspide de Hara Kei quatro dìæs. Yera cumo vivir na cohorte d’un rey. Todu l paìs existìæ por aquel home, & nun habìæ quasj paraxismu, n aquelhos cuœtos, que nun se realizare na suæ defensa & pol sou presto. La vida fhervicaba calhandino, movìæ-se cun una galbana astuta, cumo un animal arrequeixau n abelluw. El mundo pahecìæ distante sieglos.

Hervé Joncour tenìæ una casa pa elhi, & cinco siervos que lu segìæn ayures. Comìæ solu, a la solombra d’un àrbole de colores cun flores que nun tenìæ nunca visto. Duæs vuœltæs a l dìæ servìæn-y cun una cierta solemnidà l the. La tardiquina, accompañabæn-lu a la sala mas grande de la casa, u l pavimento yera de piedra, & u consumaba l ritu l baño. Très muyeres, vieyæs, la cara cobierta d’una mena d’afeyte blrancu, fhazìæn cola’ l awa per riba l sou cuœrpu & ensugabæn-lu cun panhos de seda, tebios. Tenìæn manos madeirizes, a l in par subtilìssimæs.

La mañana l segundu dìæ, Hervé Joncour vîu aportar a l vilhar un blrancu: accompañando dous carros intyenos de grandes caxæs de madeira. Yera un angles. Nun andaba ende comprando. Andaba vendiendo.

— Armæs, monsieur. & Vòs?

— You compro. Cocos de seda.

Cenarun xuntos. L angles tenìæ mũîthæs historiæs que contar: fhazìæ oîtho anhos q’andaba p’acà & p’alhà d’Europa a l Xhapon. Hervé Joncour stuvo ascuîthando & introgou-y solo a l final

— Vòs conhocehes una muyer, moça, europea paheç-mi, blranca, que vive eiquì?

L angles continuou comiendo, impassible.

— Nun existen muyeres blrancæs nel Xhapon. Nun ha hi una sola muyer blranca, in Xhapon.

Martsou l dìæ de puœis, cargau d’ouro.

Hervé Joncour tornou ver Hara Kei solo la mañana l tercer dìæ. Catou cun sigo que los sous cinco siervos sumieræn improvisamente, cumo por incantu, & tres un instante vîu-lu aportar. Aquel home, pol que todos, n aquel paìs, existìæn, movìæ-se siempre n una bola a l vazio. Cumo si un tàcitu preceitu mandare a l mundo deixalu vivir solu.

Txubierun xhuntos la rimada l cuœtu, t’aportar a una campa u l cielo se rigaba pol vuœlu de dezenæs de pàxaros de grandes snalæs azules.

— La xhente d’eiquì mira-los volar, & nel sou vuœlu interpreta l futuro.

Dixo Hara Kei.

— De la que yera un rapaz mîou paî lhevou-me a un sitiu cumo esti, punxo-mi na mano l sou arcu & mandou-me tirar a un d’ente elhos. Fhixzi-lo, & un gran pàxaru, de snalæs azules, baltiou a tierra, cumo una piedra muœrta. Interpreta l vuœlu la tuæ flreita si quieres sabe’l tou futuro, dixo-mi mîou paî.

Volabæn dispacino, txubiendo & descendiendo n cielo, cumo si quexhieren borralo, meticulosamente, cun læs snalæs.

Tornarun a l vilhar andando na lhuz extraña d’una tarde que pahecìæ atapecerin. N aportando an ca Hervé Joncour, saludarun-se. Hara Kei dîou la vuœlta & intamou andar dispacino, baxando pela caleya q’aveiraba l rîo. Hervé Joncour remanecîu de pie, so l stragal, por miralu: sperou que stuvier distante una ventina de passos, lhœw dixo:

— Quando mi direhes quien ye aquelha rapazina?

Hara Kei continuou andando, cun un passu despacin a l que nun pertenecìa dal cansaçu. In torno yera l silencio mas absoluto, & l vazio. Cumo por un singular preceitu, ayures u andare, aquel home andaba n una soledà incondicionada, & perfeita.

La mañana l postrer dìæ, Hervé Joncour salîu de la casa sou & mangou-se a vagabundar pel vilhar. Cruzaba-se cun homes que lu reverenciabæn a l passar & muyeres que, baxando l Mirar, y sonrìæn. Catou cun sigo que tyigaræ cabo la morada de Hara Kei a l ver un immensu aviario que custodiaba un increhible nùmeru de pàxaros de todu typu; un spectàculo. Hara Kei contaræ-y que los fhexzieræ traher de cada parte l mundo. Habìæn delhos que valìæn mas que toda la seda que Lavilledieu podier produzir n un anhu. Hervé Joncour aparou-se por mirar aquelha magnìfica lhoucada. Arreparou tener visto n un lhibru que los homes orientales, por honra’ la fidelidà de læs suæs amantes, nun avezabæn regalayos prendæs: regalabæn-yos pàxaros refinahos, & guapìssimos.

La morada de Hara Kei pahecìæ annegada n un lhagu de silencio. Hervé Joncour aveirou-se & aparou-se a poucos metros de la intrada. Nun habìæn puœrtæs, & næs paredes de papel apahecìæn & sumìæn solombræs que nun disseminabæn dal rumor. Nun pahecìæ vida: si habìæ un nome pante todo aquelho, yera: theatro. Sin saber nada, Hervé Joncour aparou sperando: immòbile, de pie, a poucos metros de la casa. El tiempu todo que y concedîu a la ventura, mal læs solombræs & los silencios fhuerun lo q’essi scenario singular deixou caltriar. Ansì dîou la vuœlta, Hervé Joncour, ta l final, & tornou andar, aìna, pa casa. Cun la cabeça, miraba los sous passos, por adiudalu esto a pensar.

La tardiquina Hervé Joncour preparou læs arcæs. Lhœw se deixou lhevar a la gran stancia cun lhàbanæs de piedra, pa l ritual de l baño. Sporrîu-se, pesllou los wœyos, & pensou nel gran aviario, promessa lhouca d’amor. Pousarun-y nos wœyos un panhu moyau. Nun lo tenìæn fheitho nunca inantea. Instintivamente fhixzo por quitalu solo q’una mano garrou la d’elhi & la aparou. Nun yera la mano vieya d’una vieya, Hervé Joncour sentîu l awa colar pel sou cuœrpu, pelæs piernæs primeiro, & de puœis pelos braços, & pel peithu.

Awa cumo azaite. & Un silencio ralo, a l rodiu. Sentîu la subtileza d’un velo seda que baxaba per elhi. & Læs manos d’una muyer — d’una muyer — que lu enxugabæn acariciando-y la piel, ayures: aquelhæs manos & aquel textil que se fhilaræ de la nada. Nun se movîu nunca, nin quando sentîu læs manos txubir de los costinos a la cerviz & los dedos — la seda & los dedos — txubir a la suæ bouca, & roçalos, una vegada, sele, & sumir.

Hervé Joncour indagora sentîu l velo de seda alçase & xebrase d’elhi. La ùltima cousa fhoi una mano q’abrìa la d’elhi & yi pousaba daquè na suæ palma.

Vagou-y sperar, nel silencio, sin movese. Lhœw sele quitou l panhu moyau de los wœyos. Nun habìæ quasj lhuz, na stancia. Nun habìæ dala persona, a l rodiu. Alçou-se, garrou la tùnica que remanecìæ doblrada n suœlu, mangou-la nos costinos, salîu de la stancia, cruzou la casa, tyigou de lantre la suæ steira, & sporrîu-se. Punxo-se a observa’ la tyama que tremìæ, menuda, nel candil. & Cun precauçon, pesllou l Tiempu, todu l tiempu que y apetecîu.

Fhoi n un intrin, lhœw, abri’ la mano, & ver aquelha fhuœya. Pequenha. Poucos ideogramas que se pintabæn un so l outru. Tincta negro.

El dìæ spuœis, ceho, de mañana, Hervé Joncour martsou.

Ascondiendo-se ente læs arcæs, trahìæ cun sigo milhares de wœvos de l cocu, ye dizi’l futuro de Lavilledieu, & l trabayu de centenæs de personæs, & la riqueza d’una dezena d’ente elhæs. U la strada s’arrevolvìæ a manzorga, ascondiendo siempre tras el perfil de l cuœtu la vista l vilhar, aparou, sin fhazer casu a los dous homes que lu accompañabæn. Baxou de l cabalhu & remanecîu un pouco a la veira la strada, cun la vista arremelhando aquelhæs casæs, pindiæs na rimada l cuœtu.

Ses dìæs mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas holandeses que lu aportou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quatro-mil kilòmetros de tierra siberiana, superou los Urales, cutîu Kyiv & n tren per-corrîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar spuœis de très meses de travessìa, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor– cutîu læs puœrtæs de Lavilledieu. Vîu a la muyer Hélène correy a la scontra, & sentîu-y l arrecendor de la piel a l strẽithala pante elhi, & l terciopelo de la suæ voz a l diziyi

— Tornæsti.

Dulcemente.

— Tornæsti.

seta III

In Lavilledieu la vida decurrìæ simple, incuriosada por una methòdica normalidà. Hervé Joncour deixou-la snidiar per riba quarenta & un dìæs. El dìæ quarenta & dous rendîu-se, abrîu un stoyu de la suæ arca de travessìa, sacou un mappa de l Xhapon, abrîu-lu & garrou la fhuœyina q’abscondieræ dientro, meses ha. Poucos ideogramas que se pintabæn un sol outru. tincta negro.

Sentou a la scribanìa, & lhargamente remanecîu observando-lu.

Atopou Baldabiou n ca Verdun, a l bilhar. Xhogaba siempre solin, contra elhi mesmu. Partidæs extrañæs. El sanu contra l mancu, læs tyamaba. Daba una tacada, & la segiente normalmente cun una mano sola. El dìæ que vença l mancu — dizìæ — martsarei d’esta vilha. De magar anhos ha, el mancu perdìæ.

— Baldabiou, hei atopar daquien, que sabia interpreta’l xhapones.

El mancu dîou un a duæs bandæs cun un effeitu de re-intrada.

— Intruga a Hervé Joncour, elhi sabe todo.

— You nun cato nada.

— Yes tu l xhapones, eiquì.

— Nun cato nada lo mesmo.

El sanu inclinou-se pa l tacu & fhixzo partir una candela de ses puntos.

— Intos nun queda ma Madame Blanche. Ha hi un commercio de textiles, in Nîmes. In riba l commercio ha hi un Bordel. Cousa de sou tamien. Ye rica. & Ye xhaponesa.

— Xhaponesa? & como tyigou eiquì?

— Nun y lo introgar, si quieres obtener qualquiera cousa d’elha. Mierda.

El mancu staba acabante falhar un très bandæs de catorze puntos.

A la muyer Hélène, Hervé Joncour dixo-y q’habìæ dir a Nîmes, por negocios. & Que tornarìæ l mesmu dìæ.

Txubîu a l primer nivel, in riba l commercio de textiles, a l 12 de rue Moscat, & introgou por Madame Blanche. Fexzierun-lu sperar a sgaya. La sala andaba amoblada cumo pa una fiesta iniciada anhos ha & ya nunca mas acabada. læs rapazinæs yeræn todæs moçæs & francesæs. habìæ un pianista que tocaba, cun la sordina, motivos que sabìæn de Russia. A l cabu cada pieça passaba la mano diestra pente l pelo & murmuraba sele:

Voilà.

Hervé Joncour sperou un par d’horæs. Lhœw accompañarun-lu pel corredor, ta la cabeira puœrtæ. Abrîu-la, & introu.

Madame Blanche sentaba n una gran poltrona, cabo la feniestra. Vestìæ un kimono de tela subtil: blrancu da fheitho. Nos dedos, cumo si fhueren anielhos, lhevaba florines de color azul intenso. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito.

— Que vos fhai pensar ser tan ricu cumo pa poder venir a la cama cun migo?

Hervé Joncour remanecîu, de lantre d’elha, cul sombreiru n mano.

— Tengo falta d’un favor de vuœsso. Nun dà mas el precio.

Lhœw garrou de l bolsu interior de la çamarra una fhuœyina, doblrada n quatro, & aporrîu-y-la.

— Fhai-mi falta saber q’ha hi scripto.

Madame Blanche nun se movîu un milìmetro. tenìæ la bouca sopesllada, pahecìæ la prehistoria d’una risadina.

— Vos lo ruœgo, madame.

Nun tenìæ dala razon nel mundo pa fhaelo. Non obstante, garrou la fhuœya, abrîu-la, mirou-la. Alço los wœyos pa Hervé Joncour, volvîu baxalos. volvîu peslla’ la fhuœya, sele. Quando s’inclinou por devolvey-la, el kimono abrîu-se n un intre pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenìæ nada, per baxo, & que la suæ piel yera de moça & càndida.

— Tornai, ou morrerei.

Dixo-lo cun voz frìa, arremelhando Hervé Joncour nos wœyos, & sin deixar scapa’ la mìnima expression.

— Tornai, ou morrerei.

Hervé Joncour tornou a mete’ la fhuœyina n bolsu interior de la Çamarra.

— Agradeço-vos-lo.

Acenhou una reverencia, lhœw s’arrevolvîu, anduvo ta la puœrtæ por pousar delhos de bilhetes per riba la mesa.

— Scaheicèi-lo. Hervé Joncour duldou un intre.

Nun fhalo de l denheiro. Fhalo d’aquelha muyer. Scaheicèi-lo. Nun morrerà & vòs lo sabehes. Sin dase la vuœlta, Hervé Joncour pousou los bilhetes na mesa, abrîu la puœrta & martsou.

Dizìæ Baldabiou que venìæn de Paris, da quando, por fhae’l amor cun Madame Blanche. Tornando a la capital, delhæs de flores azules apahecìæn nel colhete de la çamarra de nœithe, aquelhæs q’elha siempre lhevaba nos dedos, cumo si fhueren anielhos.

Per primer vez na vida, Hervé Joncour lhevou la muyer, aquel verano, a la costa. Stablicierun-se duæs selmanæs n un hotel de Nizza, que freqüentabæn quien mas los angleses & que yera notoriu polæs veladæs musicales q’offrecìæ a los huœspides. Hélène andaba convincida que n un sitiu ansì tan guapu serìæn quien a concebi’l fhiyu que, in vano, sperabæn ha anhos. Xhuntos decidierun que diba ser un varon. & Que se diba tyamar Philippe. Participabæn cun discreçon na vida mundana de la staçon balnearia, divertiendo-se lhœw, trancando-se nel sou quartu, riendo-se de los typos extraños que s’atoparæn. In concierto, una velada, conhocierun un commerciante de pelheyæs, polacu: dizìæ tener staho n Xhapon.

La nœithe inantea de martsar, dîou-y a Hervé Joncour por acordar, quando indagora staba scuro, & por alçase, & por aveirase a la cama d’Hélène. A l abrir elha los wœyos elhi sentîu la propria voz dizir sele:

— Vou-te querer siempre.

Al intamu septiembre, los sericultores de Lavilledieu aconceyarun por stablicer que cousa fhazer. El gubierno mandaræ a Nîmes un moçu biòlogu que se diba incargar de studia’l mal que tornaba inutilizables los wœvos que se produzìæn in Francia. Tyamaba-se Louis Pasteur: trabayaba cun microscopios que yeræn a ve’ lo invisible: dizìæn tener elhi ya obtenido conclusiones extraordinariæs. De l Xhapon venìæn noticiæs d’una imminente gerra civil, fomentada polæs fhuœrçæs que s’opponìæn a la intrada d’extraños nel paìs. El consulau frances, que s’installaræ ha pouco n Yokohama, mandaba despatsos que scamentabæn pel momento imprehender relaçones commerciales cun la islla, convidando a sperar tiempos meyores. Inclinando-se a la prudencia & sensible a los costos enormes que cada spediçon clandestina a l Xhapon comportaba, mũîthos de los notables de Lavilledieu adelantrarun la hypòthesis de suspende’ læs travessìæs d’Hervé Joncour & d’infhoutase aquel anhu næs partidæs de wœvos, lhandiamente d’infhoutu, que venìæn de los grandes importadores de l Medioriente. Baldabiou anduvo ascuîthando-los a todos, in sin dizir una pallabra. Quando a l cabu tocou-y fhalar, lo que fhixzo fhoi pousa’l sou cayau de canha n riba la mesa & alça’ la mirada pa l home que sentaba cara a elhi. & Sperar.

Hervé Joncour sabìæ de læs pesquisæs de Pasteur & vieræ læs noticiæs que venìæn de l Xhapon: solo que refhugaræ siempre commentalæs. Preferìæ gasta’l sou tiempu n arretoca’l proyectu l quintanal que querìæ construir a l rodiu la casa. N un requeixu ascondidu de l studio conservaba una fhuœya doblrada n quatro, cun poucos ideogrammas que se pintabæn unu n riba l outru, tincta negro. tenìæ una cuœnta considerable n bancu, conduzìa una vida tranquilla & custodiaba la razonable illusion de tornase lhœw paî. Quando Baldabiou alçou la mirada pa elhi lo que dixo fhoi

— Decidi tu, Baldabiou.

Hervé Joncour martsou pa l Xhapon el primeru outhoubre. Superou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Bavieræ, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kyiv. Per-corrîu a cabalho dous-mil kilòmetros de steppa rusa, superou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta dìæs cuti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: l ùltimu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando a l oceano aparou nel puœrtu de Sabirk diez dìæs, ta q’una nave de contrabandistas holandeses lu lhevou a l cabu Teraya, na costa poniente l Xhapon. Lo que s’atopou fhoi un pays in disordinada spera d’una gerra que nun yera a spañir. Anduvo dìæs sin tener de recurrir a la consuetudinaria prudencia, ya que n torno a sigo l mapa de los poderes & l de la rede de los controles pahecìæn tenese sleìdo na imminencia d’una explosion que læs arrediseñarìa da fheitho. In Xirakawa dîou cul home q’habìæ lhevalu an ca Hara Kei. In dous dìæs, a cabalho, algamarun la vista l vilhar. Hervé Joncour introu ende a pie de lherça que la noticia de la suæ venida podier tyigar primeiro q’elhi.

Lhevarun-lu a una de læs cabeiræs casæs de l vilhar, no alto, a l amparu l viescu. Sperabæn-lu cinco servientes. Infhotou-yos læs suæs arcæs & salîu a la veranda. A l extremu oppuœstu l vilhar entevìæ-se l palacio de Hara Kei, pouco mas grande que læs outræs casæs, solo q’arrodiando-lo enormes cedros que y defendìæn la solitude.

Hervé Joncour remanecîu observando-lo, cumo si nun houbier mas nada, d’ende a l horizonte. Ansì vîu, a l cabu,

d’improviso,

el cielo n riba l palacio intafharrase pol vuœlu de centenæs de pàxaros, cumo spañiendo p’a fhuœra dende la tierra, pàxaros de todu typu, stupefactos, scapar ayures, cun alhouriu, cantando & glrayando, pyrotèchnica explosion de snalæs, & nublre de colores disparada na lhuz, & de sones, lherciosos, mùsica n fhuga, nel cielo volando.

Hervé Joncour sonrîu.

El vilhar intamou fhervicar cumo un fhormigeiru alhouriau: todos corrìæn & glrayabæn, mirabæn a l alto & segìæn aquelhos pàxaros que scaparæn, per anhos proua de l sou señor, & hagora burlla volante n cielo.

Hervé Joncour salîu de casa & volvîu baxar a l vilhar, andando sele, & mirando pa lantre cun una calma infinita. pahecìæ nun haber quien lu ver, & elhi nada pahecìæ ver. Yera un fhilu d’ouro que corrìæ dreithu na trama d’un tapete que fhilaræ un lhoucu. Superou la pœnte n riba l rîo, baxou ta los grandes cedros, introu na suæ solombra & d’ende salîu. Cara a elhi vîu l enorme aviario, de puœrtæs abiertæs, da fheitho valreiro. & De lantre, una muyer. Hervé Joncour nun mirou a l rodiu, continuou cincielhamente andando, sele, & aparou solo a l tyigar ante elha.

Los sous wœyos nun tenìæn traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour dîou un passu scontra elha, sporrîu una mano & abrîu-la. Na palma tenìæ una pequenha fhuœya, doblrada n quatro. Vîu-lo elha & cada requeixu de la cara sonrîu-y. Apoyou la mano na d’Hervé Joncour, strẽithou-la cun dulçura, duldou un intre, lhœw arretirou-la strẽithando ente los dedos aquelha fhuœya que dieræ la vuœlta l mundo. Mal la ascondieræ n un pliege la roupa quando s’ascuîtou la voz de Hara Kei.

— Seyahes bien venidu, mîou amigu frances.

Cincaba a poucos passos d’ende. El kimono scuru, el pelo, negro, que s’amarraba perfectamente na nuca. Atyegou-se-y Punxo-se a observa’l aviario, mirando una a una læs puœrtæs abiertæs.

— Tornaran. Ye siempre difficile resjstir a læs tentaçones de tornar, nun ye verdà?

Hervé Joncour nun respondîu. Hara Kei arremelhou-lu nos wœyos, & amenu dixo-y

— Venide.

Hervé Joncour segîu-lu. Dîou delhos de passos, lhœw tornou pa la rapazina & acenhou una reverencia.

— Spero tornavos ver prompto.

Hara Kei continuou andando.

— Nun conhoç la vuœssa fhala. Dixo.

— Venide.

Aquelha tardiquina Hara Kei convidou Hervé Joncour an ca d’elhi. Habìæn delhos d’homes de l vilhar, & muyeres vestidæs cun gran elegancia, la cara pintada de blranco & de colores que rescamplabæn. Bebìæ-se sakè, fumaba-se n lhongæs pipæs de madeira un tabaco d’arrecendor àsperu & alhouriante. Venierun delhos de saltimbanquis & un home q’arrincaba risotadæs imitando homes & animales. Très muyeres vieyæs tocabæn delhos d’instrumentos a cuœrda, sin nunca deixar de sonrir. Hara Kei sentaba nel sitiu d’honor, cun vestimenta scura, los pies scalços. N una roupa de seda, splèndido, la muyer cun la cara de rapazina sentaba cabo elhi. Hervé Joncour andaba a l extremu oppuœstu la stancia: assediaba-lu l perfume dulciaxo de læs muyeres que y andabæn a l rodiu & sonrìa turbau a los homes que se divertìæn contando-y historiæs q’elhi nun yera quien a catar. Mil vezes getou los wœyos d’elha, & mil vezes elha dîou cun los d’elhi. Yera una specie de dança triste, secreta & impotente. Hervé Joncour baillou-la ta sero, lhœw s’alçou, dixo daquè n frances por scusase, lhibrou-se dalguna maneira d’una muyer que decidieræ accompaña-lu & abriendo-se wœlga pente nublres de fhumo & d’homes que y tsarrabæn n aquel idioma sou incomprehensible, martsou. Inantea salir de la stancia, mirou una postrer vegada pa elha. Andaba mirando-lu, cun wœyos perfeitamente mudos, distantes sieglos.

Hervé Joncour vagabundou pel vilhar arrespirando l aire fresco de la nuœithe & perdiendo-se pente los caleyinos q’arremontabæn la rimada l cuœtu. N aportando an ca d’elhi vîu un candil, incesu ximelgase tras la parede de papel. Introu & atopou-se cun duæs muyeres, de pie, cara pa elhi. Una rapaza oriental vestida cun un simple kimono blrancu. & Elha. tenìæ nos wœyos una specie de febril allegrìa. Nun y deixou tiempu de fhazer nada. Arrimou-se-y, garrou-y una mano, lhevou-y-la a la cara, roçou-la cun la bouca, & lhœw apretando-la fhuœrte pousou-la næs manos de la rapaza cabo elha, & sofhitou-la ende, un instante, por nun y la deixar scapar. Xebrou la suæ mano, a l cabu, dîou dous passos a tras, garrou l candil, mirou un instante nos wœyos a Hervé Joncour & martsou corriendo. Yera un candil roxu. Disapahecîu na nuœithe, pequenha lhuz in fhuga.

Hervé Joncour nun tenìæ nunca visto aquelha rapazina, nin da veræs la vieræ nunca, aquelha nuœithe. Nel quartu sin lhuzes sentîu la belheza l sou cuœrpu, & conhocîu-y læs manos & la bouca. Quixho-la horæs, cun paraxismos que nun fhexzieræ nunca, deixando-se apprehender una parsimonia que nun conhocìa. No scuro, nun yera nada querela & nun la querer.

Pouco inantea l alborecer, la rapaza acordou, mangou l kimono blrancu & martsou.

De lantre casa, sperando-lu, Hervé Joncour incontrou, pela mañana, un home de Hara Kei. tenìæ cun sigo quinze fhuœyæs de stongu de moreira, cobiertæs da fheitho de wœvos: minùsculos, color marfil. Hervé Joncour examinou cada fhuœya, cun precauçon, lhœw negociou l precio & pagou n fhorgaxæs d’ouro. Inantea martsa’l home fhixzo-y catar querer ver a Hara Kei. L home ximelgou la cabeça. Hervé Joncour comprehendîu, polos sous paraxismos, que Hara Kei martsaræ aquelha mañana, ceho, cun la suæ cohorte, & nun habìæ quien saber quando tornaba.

Hervé Joncour cruzou l vilhar corriendo, ta la moradìa de Hara Kei. Mal s’atopou delhos siervos q’a cada question respondìæn-y ximelgando la cabeça. La casa pahecìæ erma. & Ente mas cataba n torno, & næs cousæs mas insignificantes, nun vîu nada que pahecieræ una missiva pa si. Deixou la casa, & n tornando a l vilhar, passou de lantre l enorme aviario. læs puœrtæs tornabæn star da nuœvo piesllæs. Dientro, centenæs de pàxaros volabæn a l amparu l cielo.

Hervé Joncour a inda sperou dous dìæs por una siñal qualquiera. Lhœw martsou.

Dîou-y, a non mas de media hora de l vilhar, por passar cabo un viescu unde venìa un singular, plateau streldu. Ascondiendo-se ente la fhuœya, reconhocìæn-se læs mil màculæs scuræs d’una bandada pàxaros q’aparabæn por arrepousar. Sin explicar nada a los dous homes que lu accompañabæn, Hervé Joncour aparou l sou cabalhu, sacou la pistola de l cintu & disparou ses tiros a l aire. La bandada, aterrorizada, devolou pa l cielo, cumo una nublre de fhumo sprehendida d’un incendio. Yera tan grande que podìæs vela a dìæs & dìæs de camin d’ende. Scura n cielo, sin outra meta que l propriu disconcierto.

ses dìæs mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas holandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quatro-mil kilòmetros de tierra siberiana, superou los Urales, cutîu Kyiv & n tren per-corrîu toda Europa, d’oriente a poniente, t’aportar, tres très meses de travessìa, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor — cutîu læs puœrtæs de Lavilledieu. Fhixzo apara’ la carroça, & delhos minutos remanecîu sentau, immòbile, tras læs cortinæs piesllæs. Lhœw baxou, & continuou a pie, passu ente passu, cun un cansaçu infinitu.

Baldabiou introgou-y si vieræ la gerra.

— Non la que me speraba — respondîu.

La nuœithe introu na cama d’Hélène & quixho-la cun tanta impaciencia q’elha s’acorou & nun fhoi quien a arretene’ læs lhàgrimes. Quando elhi lo catou, elha sfhorçou-se por sonriyi.

— Ye solo que sou mas feliz — dixo-y sele.

Hervé Joncour consiñou los wœvos a los sericultores de Lavilledieu. Lhœw, dìæs, nun apahecîu mas pel vilhar, disdeixando ta l habitual, quotidianu guaceu an ca Verdun. El primeiru mayo, suscitando l stupor total, comprou la casa abandonada de Jean Berbeck, aquel q’un dìæ deixaræ de fhalar, & ta la muœrte nun fhalaræ ya mas. Todos pensarun que tenìæ n cantu la mente fhaela l sou nuœvu laboratorio. Nun intamou nin quitay la broça. Diba, da quando, & quedaba, solu, n aquelhos quartos, nun habìæ quien saber que fhazer. Un dìæ lhevou ende a Baldabiou.

— Tu sabes por que Jean Berbeck deixou de fhalar? — introgou-y.

— Ye una de læs tantæs cousæs que nun dixo nunca.

Passaran anhos, sì q’ansì stabæn indagora los quadros scolingando de læs paredes & læs potæs nel vasar, cabo l bañal. Nun yera una cosa allegre, & Baldabiou, de sou, nun dirìa dir ende voluntariamente. Per ende Hervé Joncour continuaba mirando fascinau aquelhæs paredes mofhosæs & muœrtæs. Yera evidente: getaba daquè, ende dientro.

— Talvez serà que la vida, delhæs de vezes, t’arrevuœlve d’una maneira que nun ha hi mesmamente nada que dizir.

Dixo.

— Nunca mas, pa siempre.

Baldabiou nun staba per-afheithu a los discursos serios. Andaba mirando la cama de Jean Berbeck.

— Talvez daquien quedarìæ n sin pallabræs, cun una casa tan horrenda.

Hervé Joncour durou dìæs conduziendo una vida retirada, fhaziendo-se ver pouco, nel lhogar, & passando l sou tiempu trabayando nel proyectu l quintanal que primeiro ou spuœis diba construyir. Intyenaba fhuœysæ & fhuœyæs de disseños extraños, pahecìæn màchinæs. Una tardiquina Hélène introgou-y

— Que son?

— Ye un aviario.

— Un aviario?

— Sì.

– & Pa que val?

Hervé Joncour arremelhaba aquel disseñu.

— Intyenæs-lo de pàxaros, tantos cumo podias, lhœw un dìæ que t’occurre daquè feliz abres-lo, & ves-los martsar volando.

Acabante xhuneto Hervé Joncour martsou, cun la muyer, pa Nizza. Stablicierun-se n una vilhina, a la veira l mar. Ansì lo quixho Hélène, convincida que la serenidà d’un abelluw dexebrau dirìæ atemplra’l humor sinhalrdosu que pahecìæ tener possessu a l home sou. Tuvieræ la picardìa, sì q’ansì, de fhaelo passar por un antroxu personal de sou, regalando a l home que querìæ l presto de perdonay-lo.

Transcurrierun xhuntos très selmanæs de pequenha, inattacable felicidà. Nos dìæs u la calor se fhazìæ mas lhandio, arrendabæn una carroça & divertìæn-se discobriendo læs vilhæs scondidæs nos cuœtos, u l mar pahecìæ un fhundu de papel de color. Da quando, tirabæn pa la urbe por un concierto ou por una occasion mundana. Una tardiquina acceitarun el convite d’un baron italianu que fhazìæ fiesta pol sou sessentavu anniversario cun una solemne cena nel Hôtel Suisse. Stabæn a los dulces quando se y occurîu a Hervé Joncour alça’ la cara pa Hélène. Sentaba na outra parte la mesa, cabo a un seductor señor angles que, curiosamente, trahìæ una coronina de flores azules nel vuœltu de l ternu. Hervé Joncour vîu-lu inclinase pa Hélène & sussurray daquè a la oreya. Hélène punxo-se a rir, d’una manera guapìssima, & riendo doblrou-se pa l señor angles siendo a roçay, cul sou pelo, el costin, n un sparaban que nun tenìæ vergonça dala, tenìæ solo una sconcertante exacteza. Hervé Joncour baxou la cara a l plratu.

Nun pudo fhazer menos que notar que la propria mano, apretada n una coyarina de plrata, staba sin dulda tremiendo.

Mas tarde, nel fumoir, Hervé Joncour arrimou-se, baçculhando pol alcohol que bebieræ de mas, a un home que sentaba, solu, a la mesa, miraba-lu a la cara, cun una vaga expression fata na cara. Inclinou-se pante elhi & dixo-y sele

— Hei communicavos una cousa per-importante, monsieur. Todos damus revoltura. Somus todos formidables, & damus todos revoltura.

L home venìæ de Dresden. Trafficaba cun xhatos & intendìæ pouco l frances. Spañîu n una streldosa risada fhaziendo signo de sì cun la cabeça, repetidamente: pahecìæ nun dir aparar nunca. Hervé Joncour & la muyer remanecierun na marinha ta l intamu septiembre. Deixarun la pequenha vilha cun murnia, ya que sentieræn subtilmente, ente aquelhæs muriæs, la suœrte de querese.

Baldabiou aportou a la casa d’Hervé Joncour a primer hora de la mañana. Sentarun so l stragal.

— Nun ye grande cumo quintanal.

— Indagora nun intamei construyilu, Baldabiou.

— Ah, claro.

Baldabiou nun fumaba nunca, læs mañanæs. Sacou la pipa, cargou-la & prendîu-la.

— Conhocì essi Pasteur. Ye un phenòmeno. Fhixzo-mi-lo ver. Ye quien a strema’ los wœvos malos de los sanos. Nun los sabe guarir, cierto. Cun todo ye a strema’ los sanos. & Diz que probablemente lo son un trenta por ciento de los que produzimus.

Pausa.

— Dizen que n Xhapon spañîu la gerra, esta vez da veræs. Los angleses dan læs armæs a l gubierno, los holandeses a los rebeldes. Paheç que stean a comuña. Deixæn-los sfhogase cumo toca & lhœw atropæn todo & arreparten-lo ente elhos. El consulau frances anda mirando, essos siempre andæn mirando. Bœnos solo mandando despatsos que cuœntæn de massacres & d’extraños que coræn cumo oveyæs.

Pausa.

— Queda indagora de l cafè?

Hervé Joncour scanciou-y de l cafè.

Pausa.

— Aquelhos dous italianos, Ferreri & l outru, los que fhueran pala tsina, l anhu anterior… tornarun cun quinze-mil onçæs de wœvos, materia bœno, tienen-lo compraho mesmamente tamien los de Bollet, dizen ser materia de primeira qualidà. N un mes tornæn martsar… propunxerun-mos un bœn negocio, dan precios honestos, onze francos la onça, todo cobierto pol seguru. Ye xhente serio, tienen una organizaçon de tras, venden wœvos a media Europa. Xhente serio, digo-ti-lo.

Pausa.

— Nun sei you. Quiçà podrìemus fhaelo. Cun los nuœssos wœvos, cul trabayu de Pasteur, & lhœw lo que podamus comprar an ca los dous italianos… podrìæmus-lo fhazer. Los outros de l lhogar dizen que ye una lhoucada mandate indagora a fhuœra alhà lantre… cun todo lo que cuœsta… dizen ser enforma pelligroso, & n esto tienen razon, læs outræs vezes yera differente, solo q’hagora… hagora ye diffìcile tornar vivos d’alhà.

Pausa.

— El fheithu ye q’elhos nun quieren perde’ los wœvos. & You nun te quiero perder.

Hervé Joncour stuvo un pouco cun la mirada ãpuntando a l quintanal que nun yera. Lhœw fhixzo una cousa que nun fhexzieræ nunca.

— You direi a l Xhapon, Baldabiou.

Dixo.

— You comprarei aquelhos wœvos, & si fhuer necessario fharei-lo cul mîou denheiro. Tu solo tienes que decidir si vos los vendo a vòs outros, ou a qualquier outru.

Baldabiou nun se lo speraba. Yera cumo ver vince’l mancu, na postrer tacada, a quatro bandæs, una gëometrìa impossible.

Baldabiou communicou a los criadores de Lavilledieu que Pasteur yera pa sfhoutase d’elhi, q’aquelhos dous italianos intrampiaræn media Europa, que n Xhapon la gerra diba acabar indenantea l hibierno & que Santa Agnès, soñando, introgaræ-y si nun yeræn todos aquelhos un fhatu folhecos. Solo a Hélène nun y fhoi a mentir.

— Ye da veræs necessario que martse, Baldabiou?

— No.

– & Intos por que?

— You nun sou quien a aparalu. & Si quier dir alhà lantre, you sou solo quien a day una razon mas pa tornar.

Todolos criadores de Lavilledieu pagarun, mesmamente contra voluntà, la quota suæ por financia’ la spediçon. Hervé Joncour incetou los preparativos, & l primeiru outhoubre ya staba pa martsar. Hélène, cumo todolos anhos, adiudou-lu, sin y introgar nada, & ascondiendo-y qualquiera inquietude suæ. Solo la postrer tardiquina, de puœis d’apaga’l candil, atropou la fhuœrça pa diziyi:

— Prometti-mi que tornaras.

Cun voz firme, sin dulçor.

— Prometti-mi que tornaras.

No scuro, Hervé Joncour respondîu

— Prometto-ti-lo.

El diez outhoubre 1864, Hervé Joncour martsou na quarta travessìa a l Xhapon. Superou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Bavaria, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kyiv. Per-corrîu a cabalho dous-mil kilòmetros de steppa rusa, superou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta dìæs ta cuti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el santu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando a l oceano aparou nel puœrtu de Sabirk oîtho dìæs, ta q’una nave de contrabandistas holandeses lu lhevou a l cabu Teraya, na costa poniente de l Xhapon. A cabalho, per-corriendo stradæs secundariæs, cruzou læs provinciæs d’Ixikawa, Toyama, Niigata, & introu na de Fukuxima. Quando aportou a Xirikawa atopou la vilha semisfheitha, & una guarniçon de militares gubernativos acampada ente læs ruinæs. Arrodiou la vilha per una lhende & sperou n vano cinco dìæs a l emissariu de Hara Kei. a l alborecer de l sextu dìæ martsou pa los cuœtos, per direcçon norte. Tenìæ poucæs cartæs gëogràphicæs, approximativæs, & lo que y quedaba de læs suæs memoriæs. Vagarun-y dìæs, ta que reconhocîu un rîo, & spuœis un viescu, & spuœis un camin. a l cabu l camin atopou l vilhar de Hara Kei: amburau da fheitho: casæs, àrboles, todo.

Ya nun habìæ mas nada.

Nun habìæ ànima viva.

Hervé Joncour remanecîu immòbile, mirando aquel enorme braseiru apagau. tenìæ tras si una lhonga strada d’oîtho-mil kilòmetros. & De lantre d’elhi la nada. Da improviso, vîu lo que pensaba invisible.

El fin de l mundo.

Hervé Joncour remanecîu horæs ente læs ruinæs de l lhogar. Nun yera a martsar magar saber que cada hora, perdida ende, podìæ significa’l desastre pa elhi, & pante todo Lavilledieu: nun tenìæ wœvos de cocu, cun sigo, & magar que ya los atopare nun & quedaba ma un par de meses pa cruza’l mundo indenantea abrise, pel camin, tornando-se n un cùmulu d’inùtiles bàrabos. Ta un solu dìæ d’atrasu podìæ significa’l fin. Sabìæ-lo, sì q’ansì nun yera quien a martsar. Ansì remanecîu ende ta que sucedîu una cousa surprehendente & irracional: de la nada, d’un gœlpe, apahecîu un rapaz. Vestiendo felpeyos, andaba sele, arremelhando a l extrañu cun la lherça nos wœyos.

Hervé Joncour nun se movîu. El rapazin dîou indagora daquè passu a lantre, & aparou. Remanecierun mirando-se, a poucos metros un de l outru. Spuœis el rapazin garrou daquè de so los felpeyos, & tremiendo de lherça aveirou-se a Hervé Joncour & aporrîu-y-lo. Un guante. Hervé Joncour volvîu ve’ la veira un lhagu, & una roupa vermeyo que s’abandonaræ n tierra, & læs pequenhæs ondiæs que pousabæn l awa na costa, cumo mandadæs, ende, de lhœñe. Garrou l guante & sonrîu a l rapazin.

— Sou you, el frances… l home de la seda, el frances, intiendes-me?… sou you.

El rapazin aparou de tremer.

— Frances…

Tenìæ los wœyos brilhantes, non obstante rìa. Intamou fhalar, aìna, quasj que glrayando, & corriendo, fhaziendo signo de pa n segiendo-lu a Hervé Joncour. Sumîu per un caleyu q’intraba n viescu, afhalando-se scontra los montes.

Hervé Joncour nun se movîu. daba-y vuœltæs ente læs manos a aquel guante, cumo si fhuer l ùnica cousa que quedaba d’un mundo que sumieræ. Sabìæ que yera ya tarde de mas. & Que nun tenìæ eleiçon.

Alçou-se. Arrimou-se sele a l cabalhu. Txubîu na sielha. Lhœw fhixzo una cousa extraña. Apretou los calcaños scontra l vientre l animal. & Martsou. Pa l viescu, tras d’el rapazin, ta l cabu l mundo.

Anduvierun de camin dìæs, pa l norte, per riba los montes.

Hervé Joncour nun sabìæ onde andar diendo: sì q’ansì deixou que l rapazin lu afhalare, sin tratar d’introgay nada. Dierun cun dous vilhares. La xhente ascondìæ-se næs casæs. læs muyeres scapabæn. El rapazin divertìæ-se cumo lhoucu glrayando-y per tras cousæs incomprehensibles. Nun tenìæ mas de catorze anhos. Xiblaba continuamente cun un instrumentin de canha, de l que sacaba los versos de todolos pàxaros de l mundo. tenìæ traça de fhae’ la cousa mas guapa de la suæ vida.

El quintu dìæ aportarun a la cimeira d’un cantu. El rapazin indicou un puntu, de lantre d’elhi, nel camin que baxaba a l valhe. Hervé Joncour garrou l telescopio & lo que vîu fhoi una specie de procesion: homes cun armæs, muyeres & nenhos, carros, animales. Un vilhar inteiru: de camin. A cabalho, vistiendo de negro, Hervé Joncour vîu a Hara Kei. Tras d’elhi ximelgaba-se una xarrè pieslla pelæs quatro bandæs cun tela de colores que rescamplabæn.

El rapazin baxou de l cabalhu, dixo daquè & martsou. Inantia sumir ente los àrboles intorniou-se un intrin ende, buscando un sparaban por dizir que fhueræ una travessìa guapìssima.

— Fhoi una travessìa guapìssima — Glrayou-y Hervé Joncour.

Todu aquel dìæ Hervé Joncour segîu, a distancia, la caravana. Quando la vîu aparar pela nœithe, continuou pela strada ta que & venierun a la scontra dous homes que lhevabæn armæs que y garrarun el cabalhu & lu impobinarun a una tienda. Vagou-y sperar, lhœw Hara Kei vieno. Nun acenhou un saludu. Tampouco sentou.

— Como tyigæsti eiquì, frances?

Hervé Joncour nun respondîu.

— Introgei-vos quien vos trouxo eiquì.

Silencio.

— Eiquì nun ha hi nada pa vòs. Solo ha hi gerra. & Non la vuœssa gerra. Martsai.

Hervé Joncour sacou una fardelina de pelheya, abrîu-la & svaziou-la n tierra. Fhorgaxæs d’ouro.

— La gerra ye un xhuœw caru. Vòs tenehes falta de min. You tengo falta de vòs.

Hara Kei nin mirou l ouro spardido per tierra. Dîou la vuœlta & martsou.

Hervé Joncour passou la nœithe a læs lhendes de la campeira.

Nun houbo quien y fhalar, nun houbo a quien y pahecer velu. Dormìæn todos in tierra, cabo l fhœw. Nun habìæ ma duæs tiendæs. Cabo una, Hervé Joncour vîu la xarrè, lhuœlha: gindando de los quatro requeixos, habìæn gayœlines: pàxaros. De læs malhæs de læs gaviæs gindabæn minùsculæs campaninæs d’ouro. Sonabæn, subtiles, nel airin de la nœithe.

N acordando, vîu arrodiando-lu aquel vilhar que staba pa volver ponese n camin. Nun habìæn ya tiendæs.

La xarrè andaba indagora ende, abierta. La xhente txubìæ a los carros, silencioso. Alçou-se & mirou a l rodiu tiempu sì q’ansì solo yeræn wœyos de traça oriental los que se cruzabæn cun los d’elhi, & aìna se baxabæn. Vîu homes cun armæs & nenhos que nun tyorabæn. Vîu læs caræs mudæs que tien la xhente a l haber xhente n fhuga. & Vîu una àrbole, a la veira l camin. & Gindau n una canha, scolingando, a l rapazin que lu lhevaræ ta ende.

Hervé Joncour approximou-se & un pouco remanecîu mirando-lu, cumo hypnotizau. Lhœw aflrouxou la cuœrda amarrada a l àrbole, algamou l cuœrpu l rapazin, pousou-lu n tierra & axhenoyou-se cabo elhi. Nun yera a quita’ los wœyos d’aquelha cara. Ansì nun vîu a l vilhar ponese n camin, solo sentîu, cumo lhœñe, el rumor d’aquelha procession que lu roçaba, volviendo txubi’ la strada. Nun alçou la mirada nin a l senti’ la voz de Hara Kei, a un passu d’elhi, que dizìæ:

— El Xhapon ye un paìs vieyu, sabehes-lo? La suæ lhey ye vieya: diz q’ha hi dolze crimes polos que ye lìcito condemnar a muœrte a un home. & Un d’ente elhos ye lhevar una missiva d’amor de la propria patrona.

Hervé Joncour nun quitou los wœyos d’aquel rapazin muœrtu.

— Nun tenìæ missivæs d’amor cun sigo.

— Elhi yera una missiva d’amor.

Hervé Joncour sentîu daquè calcase-y na cabeça, & doblray la cabeça scontra la tierra.

— Ye un fusil, frances. Nun alça’ la mirada, vos ruœgo.

Hervé Joncour nun lo cataræ aìna. Lhœw sentîu, nel Rintsar d’aquelha procession in fhuga, el son dourau de mil minùsculæs campaninæs que s’arrimaba, pouco a pouco, tornando txubi’l camin scontra d’elhi, passu ente passu, & magar mal haber nos sous wœyos aquelha tierra scuro, podìæ afigurase-la, la xarrè, ximelgando-se cumo un mayuœlu, & quasj velu, volviendo txubir a l camin, metro ente metro, arrimando-se, sele mas implacable, lhevando-lu aquel son que se tornaba cada vez mas fhuœrte, intolerablemente fhuœrte, cada vez mas cerca, tan cerca cumo pa roçalu, un dourau streldu, mesmamente de lantre d’elhi, hagora ya, exactamente de lantre d’elhi — n aquel momento — aquelha muyer — de lantre d’elhi.

Hervé Joncour alçou la cabeça.

Telæs formidables, seda, todo arrodiando la xarrè, mil colores, roxo, blranco, ocre, plrata, dala cuœndia n aquel nial formidable, mal a penæs el rumor d’aquelhos colores ximelgando-se nel aire, incaltriables, mas subtiles que la nada.

Hervé Joncour nun sentîu una explosion frañey la vida. Sentîu aquel son distanciase, la canha l fusil xebrase de sigo & la voz de Hara Kei dizir sele:

— Martsai, frances. & Nun tornar nunca mas.

Mal a penæs silencio, pel camin. El cuœrpu d’un rapazin, in tierra. Un home axhenoyau. Ta læs ùltimæ lhuzæs de l dìæ.

A Hervé Joncour vagarun-y onze dìæs ta dar cun Yokohama. Corrumpîu un funccionariu xhapones & procurou-se diez & ses cartones de wœvos de cocu, provenientes de l sur de la islla. Indulrcou-los dientro de panhos de seda & selhou-los dientro de quatro caxæs de madeira, redondæs. Atopou un imbarcu pa l continente, & l primeiru março aportou a la costa russa.

Seleccionou la vìa mas a l norte, getando l frìo por torga’ la vida de los wœvos & stira’l tiempu que yos faltaba indenantea abrise. Cruzou a etapæs fhorçadæs quatro mil kilòmetros de Siberia, superou los Urales & dîou cun San Petersburgo. Comprou a pesu d’ouro quintales de xhelo & cargou-los, cabo los wœvos, na bodega d’un mercante directu a Hamburg. Vagou-y ses dìæs tyigar. Discargou læs quatro caxæs de madeira, redondæs, & txubîu n un tren directu a l sur. Tres onze horæs de travessìa, a l salir d’una vilha que se tyamaba Eberfeld, el tren aparou por fhazer reserva d’awa. Hervé Joncour mirou a l rodiu. Cutìæ un sol estival nos campos de grana, & per todu l mundo. Sentando de cara a elhi andaba un commerciante russu: quitaræ los çapatos & daba-se aire cun la ùltima fhuœya d’un diario scripto n aleman. Hervé Joncour punxo-se a arremelhalu. Vîu læs intafharraduræs de sudor na camisa & læs pingæs que y imperllabæn la testa & la cerviz. El russu dixo daquè, riendo. Hervé Joncour sonrîu-y, alçou-se, garrou læs arcæs & baxo de l tren. Fhoi ta l ùltimu cotse, un cotse material que tresportaba de l peixe & carne, conservando-se n xhelo. Colaba awa cumo una palancana acribilhada por mil proyectiles. Abrîu l cancielhon, txubîu n cotse, & una tres outra garrou læs suæs caxæs de madeira, redondæs, sacou-læs & pousou-læs in tierra, cabo los railes. de puœis tornou peslla’l cancielhon, & punxo-se a sperar. Quando l tren stuvo pa martsar apelhidarun-lu apurando-lu que txubier. Arretrucou ximelgando la cabeça, & acenhando un paraxismu de saludu. Vîu l tren distanciase, & spuœis sumir.

Sperou a nun sentir nin un rumor. De puœis inclinou-se pa una de læs caxæs de madeira, quitou los selhos & abrîu-la. Fhixzo lo mesmo cun læs outræs très. Sele, cun precauçon.

Milhones de bàrabos. Muœrtos.

Yera l 6 mayo 1865.

Hervé Joncour introu n Lavilledieu nuœve dìæs mas tarde. La muyer Hélène vîu de lhœñe la carroça volver a txubi’ la caleya arbolada de la vilha. Dixo-se que nun habìæ tyorar & que nun habìæ scapar.

Baxou ta la puœrta d’intrada, abrîu-la & aparou sol stragal.

Quando Hervé Joncour y tyigou a cerca, sonrîu. Abraçando-la, dixo-y sele

– Queda cun migo, ti lo ruœgo.

La nœithe remanecierun spiertos ta tarde, sentando n prau de lantre la casa, uno cabo l outro. Hélène contou-y de Lavilledieu, & de todos aquelhos meses que passaræ sperando, & de los ùltimos dìæs, horribles.

– Tu stabæs muœrtu.

Dixo.

– & Nun habìæ mas nada de guapo, nel mundo.

Næs quintæs, in Lavilledieu, la xhente miraba læs moreiræs, cargadæs de fhuœyæs, & vìa la propria ruina. Baldabiou atoparæ delhæs de partidæs de wœvos, solo que los bàrabos morrìæn a l salir a la lhuz. La seda basto que se fhoi a algamar de los poucos que sobrevivieræn mal yera abondo por dar trabayu a dous de los siete fhilandones de l lhogar.

— Tienes dalguna idea? — introgou-y Baldabiou.

— Una — respondîu Hervé Joncour.

El dìæ segiente communicou que diba fhazer construyir, n aquelhos meses de verano, el quintanal de la suæ quinta. Lhevou lhabor a homes & muyeres, de l vilhar, a dezenæs. Roçarun el cuœtu & adulçarun el sou perfil, fhaziendo mas suave la cuœsta que lhevaba a l valhe. Cun àrboles & sebes disseñarun na tierra laberintos subtiles & transparentes. Cun flores de cada typu eguarun quintanales que s’abrìæn cumo campæs, por surprehesa, nel coraçon de pequenhos viescos de bedules. Fhexzierun traher awa, de l rîo, & fhexzierun-lo baxar, de fhontana n fhontana, ta la lhende occidental de l quintanal, u se arrexhuntaba n un pequenhu pielgu, circumdando-lu prahos. A l sur, metanos lhimonales & olivales, construyerun un gran aviario, fheitho de madeira & fhierro, pahecìæ un adornu suspensu n aire.

Trabayarun quatro meses. Acabante septiembre l quintanal ya quedaræ fheithu. Nun houbo quien ver nunca n Lavilledieu daquè similar. Dizìæn q’Hervé Joncour gastaræ n elho todo l sou capital. Dizìæn ta que tornaræ differente, quiçà malu, de l Xhapon. Dizìæn que vendieræ los wœvos a los italianos & hagora tenìæ un patrimonio n ouro que lu speraba nos bancos de Paris. Dizìæn que si nun fhuer pol sou quintanal morrìæ de fhame, d’aquelha. Dizìæn que yera un camanduleiru. Dizìæn que yera un santu. Daquien dizìæ: tien daquè n riba, cumo una specie d’infelicidà.

Todo lo q’Hervé Joncour dixo, de la suæ travessìa, fhoi que los wœvos s’abrieræn n un vilhar cabo Köln, & que l vilhar se tyamaba Eberfeld.

Quatro meses & trelze dìæs tres el sou retornu, Baldabiou sentou de lantre d’elhi, a la veira l pielgu, na lhende poniente de l quintanal, & dixo-y

— De todæs fhormæs habras contar, mas tarde ou mas ceho, la verdà.

Dixo-lo sele, afanosu, por nun tener fe, nunca, que la verdà valier pa nada.

Hervé Joncour alçou la mirada pa l quintanal.

Yera seruœnda & lhuz falsa, a l rodiu todu.

— La primer vez que vi a Hara Kei vestìæ una tùnica scura, sentaba de piernæs cruzadæs, immòbile, n un requeixu la stancia. Sporrida cabo d’elhi, cun la cabeça apoyada n cuœlhu d’elhi, habìæ una muyer. Los sous wœyos nun tenìæn traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Baldabiou anduvo ascuîthando-lu, in silencio, ta lo ùltimo, ta l tren d’Eberfeld.

Nun pensaba nada.

Ascuîthaba.

Mancou-lu sentir, a l final, a Hervé Joncour dizir sele

— Nin la suæ voz sentì.

& De puœis d’un pouco:

— Ye un extrañu dolor.

Sele.

— Morrer de sinhalrdà por daquè que nun diras vivir nunca.

Txubierun a l quintanal outra vez andando un cabu l outru. La ùnica cousa que Baldabiou dixo fhoi:

— Intos por que diaños fhai esti frìo puœrco?

N un ciertu puntu dixo esto.

Al intamu l nuœvu anhu — 1866 — El Xhapon fhixzo lìcita la exportaçon de wœvos de cocos de seda.

El decenio segiente Francia, sola, dirìa importar wœvos xhaponeses por diez milhones de francos.

De magar 1869, cun l abertura la Canal de Suez, aportar a l Xhapon, d’outra maneira, lhevarìæ non mas de venti dìæs de travessìa. & Pouco mènos de venti dìæs tornar.

La seda artificial serìæ patentada, el 1884 por un frances que se tyamaba Chardonnet.

Ses meses tres el sou ritornu a Lavilledieu, Hervé Joncour recibîu por correu un sobre color mostaça. N abriendo-lu, atopou siete fhuœyæs de papel, cobiertæs por una densa & gëomètrica scriptura: tincta negro: ideogrammas xhaponeses. A parte l nome & la seña n sobre, nun habìæ nin una sola pallabra scripta n characteres occidentales. Polos selhos, la carta pahecìæ provenir d’Oostende.

Hervé Joncour mirou-la & observou-la bien de tiempu. pahecìæ un catàlogu de scatafinos de pequenhos pàxaros, que se compilaren cun meticulosu alhourio. Yera surprehendente pensar que yeræn por ende signos, & por tanto cinradæs d’una voz amburada.

Dìæs & dìæs Hervé Joncour caltuvo la carta cun sigo, doblrada n dous, guardada n bolsu. Si mudaba roupa, mangaba-la no nuœvo. Nun la abrîu nunca pa mirala. Cada tanto daba-y vuœltæs na mano, ente que fhalaba cun un parceiru, ou speraba tyiga’ la hora de la cena sentando a la veranda. Una tardiquina mangou-se a observala contra la lhuz de l candil, nel sou studio. Na transparencia, los scatafinos de los minùsculos pàxaros fhalabæn cun voz sin focu. Dizìæn daquè absolutamente insignificante ou daquè capaz d’alhouriar una vida: nun yera possible sabelo, & esto y prestaba a Hervé Joncour. Sentîu venir Hélène. Pousou la carta na mesa. Elha se y approximou & cumo todælæs tardiquinæs, inantea arretirase a l sou quartu, quixho beisalu. Quando s’inclinou pante elhi, abrîu-se-y el camison n un intrin, pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenìæ nada, per baxo, & que los sous senos yeræn pequenhos & càndidos cumo los d’una rapazina.

Quatro dìæs continuou fhaziendo la suæ vida, sin camudar nada nos rituales prudentes de læs suæs xhornadæs. La mañana l quintu dìæ mangou un elegante completu buxu & martsou pa Nîmes. Dixo que tornarìæ indenante la tardiquina.

Na rue Moscat, nel 12, todo yera egual q’ha très anhos. La fiesta nun acabaræ indagora. læs rapazæs yeræn todæs moçæs & francesæs. Un pianista tocaba, cun la sordina, motivos que sabìæn de Russia. Talvez yera la vieyeira talvez daquè dolor vilhanu: a l cabu cada pieça nin passaba ya la mano diestra pente l pelo & nin murmuraba, sele,

Voilà.

Remanecìæ mudu, mirando-se disconcertau læs manos.

Madame Blanche recibîu-lu n sin una pallabra. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito. Pequenhæs flores azules nos dedos, tal q’anielhos. Una roupa lhargo, blranco, quasj que transparente. Pies snudos. Hervé Joncour sentou de cara a elha. Sacou d’un bolsu la carta.

— Alcordahes-vos de min?

Madame Blanche assintîu cun un acenhu milimètrico de la cabeça.

– Tengo falta outra vez de vòs.

Aporrîu-y la carta. Elha nun tenìæ dala razon pa fhaelo, sì q’ansì garrou-la & abrîu-la. Mirou læs siete fhuœyæs una a una, de puœis mirou pa Hervé Joncour.

– You nun quiero esta fhala, monsieur. Quiero scaheicela, & quiero scaheicer aquelha tierra, & la miæ vida alhà lantre, & todo.

Hervé Joncour quedou immòbile, cun læs manos apretadæs in riba los braços de la poltrona.

— You llerei por vòs esta carta. You lo fhairei. & Nun quiero denheiro. Non obstante quiero una promessa: nun tornar nunca mas a pedimi esto.

— Prometto-vos-lo, madame.

Elha lu arremelhou nos wœyos. Lhœw baxou la mirada pa la primer tyana de la carta, papel d’arroz, tincta negro.

Mîou señor queridu

Dixo

nun tener lherça, nun mover, quedai n silencio, nun mos veran.

Remaneç ansì, quiero-te mirar, mirei-te tanto solo que nun stabæs eiquì por min, hagora stas por min, nun t’atyeges, ruœgo-ti-lo, queda cumo stas, tenemus una nuœithe pa nòs, & quiero mirate, nun te vieræ nunca ansì, el tou cuœrpu pa min, la tuæ piel, pieslla los wœyos, & acaricia-te, ruœgo-ti-lo, dixo Madame Blanche, Hervé Joncour ascuîthaba,

nun abras los wœyos si puœdes, & acaricia-te, son tan guapæs læs tuæs manos, tengo-læs soñadæs tantæs vezes, hagora quiero-læs ver, presta-mi velæs na tuæ piel, ansì, ti ruœgo continua, nun abras los wœyos, stou eiquì, nun ha hi quien te poder ver & stou cabo ti, acaricia-te mîou señor queridu, acaricia l tou sexu, ti ruœgo, sele,

elha aparou. Continuai, ruœgo-vos-lo, dixo elhi,

ye guapa la tuæ mano nel tou sexu, nun apares, presta-mi vela & vete, mîou señor queridu, nun abras los wœyos, indagora non, nun has tener lherça, ando cabo ti, sientes-me? Stou equì, sou a roçate, ye seda esto, sientes-lo? Ye la seda de la miæ roupa, nun abras los tous wœyos & tenras la miæ piel,

dixo elha, lleìa sele, cun una voz de muyer nenha,

tenras la miæ bouca, quando te toque la primer vez serà cun la miæ bouca, nun sabras u, n algun intrin, sentiras el calor de la miæ bouca, per ti, nun puœdes saber u si nun abres los wœyos, nun los abras, sentiras la miæ bouca u nun sabes, d’improviso,

elhi ascuîthaba immòbile, de l bolsin de l ternu buxu spuntaba un panhuœlu blrancu, albu,

talvez starà nos tous wœyos, arrepousarei la miæ bouca næs pàlpebræs & ceyæs, sentiras el calor intrar na tuæ cabeça, & la miæ bouca nos tous wœyos, dientro, ou talvez serà nel tou sexu, arrepousarei la miæ bouca ende, & depesllarei-los descendiendo pouco a pouco,

elha dixo, tenìæ la cabeça inclinada pa læs fhuœyæs, & una mano roçando la cerviz, sele,

deixarei que l tou sexu entepieslle la miæ bouca, intrando ente la miæ bouca, & puxando la miæ lhingua, la miæ saliva descenderà pela tuæ piel ta la tuæ mano, el mîou beisu & la tuæ mano, uno dientro l outro, nel tou sexu,

elhi ascuîthaba, tenìæ la mirada afhita n una marcaçon de plrata, valreira, gindando na parede,

ta q’al cabu te beisarei n coraçon, por querete, morderei la piel que bate n riba l tou coraçon, por querete, & cul coraçon ente la miæ bouca tu seras mîou, da veræs, cun la miæ bouca n coraçon tu seras mîou, pa siempre, si nun me crehes abre los wœyos mîou señor queridu & mira-me, sou you, quien podrà nunca borrar esti instante que sta occurriendo, & esti cuœrpu mîou ya n sin seda, læs tuæs manos que lu tocæn, los tous wœyos que lu miræn,

dixo elha, inclinaræ-se pa l candil, la lhuz cutìæ næs fhuœyæs & caltriaba la suæ roupa transparente,

los tous dedos nel mîou sexu, la tuæ lhingua na miæ bouca, tu que snidiæs so min, ten los mîous costinos, eleva-me, deixa-me snidiar pel tou sexu, sele, quien podrà borrar esto, tu dientro de min moviendo-te a dulces, læs tuæs manos na miæ cara, los tous dedos na miæ bouca, el presto nos tous wœyos, la tuæ voz, muœves-te a dulces ta mancame, el mîou presto, la miæ voz,

elhi ascuîthaba, tyigando a un ciertu puntu dîou la vuœlta por mirala, vîu-la, querìa baxa’ los wœyos nun siendo quien,

el mîou cuœrpu n riba l tou, el tou lhumbu que m’eleva, los tous braços que nun me deixæn martsar, los gœlpes dientro de min, ye violencia dulce, veo los tous wœyos getar nos mîous, quieren saber ta unde me mancæn, ta unde quieres, mîou señor queridu, nun ha hi final, nun acabarà, vehes-lo? Nun habrà quien poder borra’ lo que passou n esti instante, siempres intorniarehes la cabeça, glrayando, siempre pesllarei los wœyos quitando læs lhàgrimæs de læs miæs ceyæs, la miæ voz dientro la tuæ, la tuæ violencia por tenemi abraçada, nun ha hi ya tiempu pa scapar nin fhuœrça pa resjstir, habìæ ser esti instante, & esti instante ye, crehèi-me, mîou señor queridu, esti instante serà, a partir d’agora; serà, ta l fin,

dixo elha, cun un fhilu de voz, lhœw calhou. Nun habìæ outros signos, na fhuœya que tenìæ na mano: la ùltima. Solo que n dando-y la vuœlta por pousala vîu na outra cara indagora delhæs renglreiræs, ordinadæs, tincta negro n centro de la tyana blranca. Alçou la mirada pa Hervé Joncour. Los sous wœyos la arremelhabæn, & elha catou que yeræn wœyos guapìssimos. Tornou baxa’ la mirada a la fhuœya.

– Nun mos diremus ver nunca mas, señor.

Dixo.

– Lo que tenìæmus pa nòs, fhexzimus-lo, & vòs lo sabehes. Tenèi fe n min: fhexzimus-lo pa siempre. Conservai la vuœssa vida a l amparu de min. & nun duldar un intre, si serà ùtile pa la vuœssa felicidà, scaheiciendo esta muyer q’hagora vos diz, sin Pesar, adîous.

Remanecîu un pouco mirando la fhuœya, de puœis pousou-la cun læs outræs, cabo sigo, n una mesina de madeira claro. Hervé Joncour nun se movîu. Solo virou la cabeça & baxou los wœyos. Incontrou-se arremelhando l pliege los pantalones, mal insinuau sì q’ansì perfeitu, na pierna diestra, de la viriya a la rodiya, imperturbable.

Madame Blanche alçou-se, inclinou-se pa l candil & apagou-lu. Na stancia remanecîu la pouca lhuz que de l salon, pente la feniestra, tyigaba ta ende. Arrimou-se a Hervé Joncour, quitou de los dedos un anielhu de minùsculæs flores azules & pousou-lu cabo sigo. Lhœw cruzou la stancia, abrîu una pequenha puœrta pintada, ascondida na parede & sumîu, deixando-la enteabierta, tras d’elha.

Hervé Joncour remanecîu tiempu abondo n aquelha extraña lhuz, dando-y vuœltæs ente los dedos a un anilhu de minùsculæs flores azules. Venìæn de l salon læs notæs d’un piano cansu disolviendo l tiempu, que quasj que nun lo reconhocìæ ya. a l cabu s’alçou, arrimou-se a la mesina de madeira claro, apañou læs siete fhuœyæs de papel d’arroz. Cruzou la stancia, passou sin dase la vuœlta de lantre de la pequenha puœrta entepesllada, & martsou.

Hervé Joncour passou los anhos que segierun seleccionando pa si la vida nidia d’un home sin ya dala necessidà. Passaba los sous dìæs so la tutela d’una controlada emoçon. A Lavilledieu la xhente volvîu admiralu, por paheceyos tener elhi n dientro sou una fhorma exacta de star nel mundo. Dizìæn que yera ansì ta de muçu, indenante l Xhapon.

Cun la muyer Hélène avezou-se a imprehender, cada anhu, una pequenha travessìa. Vierun Napoli, Roma, Madrid, Mònaco, London. Un anhu tirarun ta Praha, u todo pahecìæ: theatro. Martsabæn sin fetsæs & n sin programmas. Todo yos surprehendìæ: secretamente, ta la felicidà de sou. Quando sentìæn sinhalrdà pol silencio, tornabæn a Lavilledieu.

Si yi lo introgaren, Hervé Joncour responderìæ que vivirìæn ansì, pa siempre. tenìæ cun sigo l irrefutable sossiegu de los homes que se sienten nel sitiu sou. De xeme n quando, nos dìæs d’airon, baxaba cruzando l quintanal ta l pielgu, & aparaba ende horæs, a la veira, mirando la superficie l awa increspase formando figuræs imprevisibles q’arrelhumabæn quando yos petaba, per todæs direcçones. Yera un solu, l airon, solo que n riba aquel speyo d’awa, pahecìæn miles, xiflando. Ayures. Un spectàculo. Subtil & inexplicable.

Alquando, nos dìæs d’airon, Hervé Joncour baxaba ta l pielgu & passaba horæs mirando-lu, ya que, pintando-se na awa, pahecìæ-y ve’l inexplicable spectàculo, subtil, que fhueræ la suæ vida.

El 16 xhunho 1871, na trastienda l cafè de Verdun, pouco inante l mediu-dìæ, el mancu atinou un quatro bandæs irracional, cun conseqüencia de re-intrada. Baldabiou quedou inclinando-se pa la mesa, una mano tras el lhumbu, la outra apretando l tacu, incrèdulu.

— Meca

Alçou-se, pousou l tacu, & salîu sin saludar. Très dìæs mas tarde martsou. Regalou los sous dous fhilandones a Hervé Joncour.

— Nun quiero saber mas nada de seda, Baldabiou.

— Vendi-los, idiota.

Nun houbo quien poder sacay onde diaños tenìæ n mente martsar. & Pa fhazer que, intos. Mal dixo a penæs daquè de Santa Agnès que nun houbo quien lo pescanciar bien.

La mañana que martsou, Hervé Joncour accompañou-lu, cun Hélène, ta la staçon ferroviaria d’Avignon. Lhevaba cun sigo una sola maleta, & ta esto yera discretamente inexplicable. A l ve’l tren, firme cabo læs vìæs, pousou la maleta n tierra.

— Una vez conhocì a un puntu que se fhexzieræ construyir una vìa toda pa elhi.

Dixo.

— & Lo guapo ye que la fhexzieræ fhazer toda dreitha, centenæs de kilòmetros in sin una revuœlta. Habìæ tamien un por que, solo que nun m’alcuœrdo d’elho. Nun s’alcuœrda unu nunca los por ques. De todæs maneiræs: adîous.

Nun andaba per-afheithu a los discursos serios. & Un adîous yera un discursu seriu.

Vierun-lu distanciase, a elhi & a la suæ maleta, pa siempre.

Intos Hélène fhixzo una cousa extraña. Xebrou-se d’Hervé Joncour & corrîu-y per tras, t’algamalu, & abraçou-lu, fhuœrte, & ente que lu abraçaba mangou-se a tyorar.

Nun tyoraba nunca, Hélène.

Hervé Joncour vendîu a precio ridìculo los dous fhilandones a Michel Lariot, un bœn home que venti anhos xhogaræ a l dominò, cada sàbado a la tardiquina, cun Baldabiou, perdiendo siempre, cun granìtica coherencia. tenìæ très fhiyæs. læs primeiræs duæs tyamabæn-se Florence & Sylvie. La terceira: Agnès.

Passando très anhos, pel hibierno l 1874, Hélène amalecîu d’una fiebre cerebral que nun houbo mèdicu que la fhuer a explicar, nin a guarir. Morrîu a l intamu março, un dìæ que tyovìæ.

Accompañando-la, silenciosamente, a baxo pel carreiru l cemeterio, vieno todo Lavilledieu: Por ser una muyer allegre, que nun semaræ dolor.

Hervé Joncour fhixzo sculpir na tumba una sola pallabra.

Hélas.

Agradecîu a todos, dixo mil vegadæs que nun y fhazìæ falta nada, & arretornou a casa suæ. Nunca y pahecieræ tan grande: & nunca mas irracional la suæ ventura. Por se’ la disperaçon un excessu que nun y pertenecìæ, inclinou-se pa todo lo que y quedaræ de la suæ vida, & volvîu intamar occupase d’elho, cun la tenacidà imbaltiable d’un quintanaleiru a l trabayu, la mañana tres el temporal.

Dous meses & onze dìæs spuœis de la muœrte d’Hélène dîou-y a Hervé Joncour por impobinase a l cemeterio, & atopou, cabo læs rosæs que cada selmana pousaba na tumba la muyer, una coronina de minùsculæs florinæs azules. Inclinou-se por observalæs, & remanecîu tiempu abondo n aquelha posiçon, que de lhœñe nun dexarìæ de ser, a los wœyos de los eventuales testigos, singular de fheitho, si non mesmamente ridìcula. Vuœltu a casa, nun salîu por trabayar nel quintanal, cumo afheithu a elho staba, pero remanecîu nel sou studio, pensando. Nun fhixzo outra cousa, dìæs. Pensar.

In rue Moscat, nel 12, atopou l talher d’un alfayate. Dixerun-y que Madame Blanche nun vivìæ ya ende anhos ha. Fhoi quien a saber que martsaræ pa Paris, u se tornaræ la querida d’un home per-importante, quiçà un polìticu.

Hervé Joncour fhoi pa Paris.

Vagarun-y ses dìæs pa discobrir u vivìæ. Mando-y una nota, pediendo-y ser recibidu. Elha y respondîu que lu speraba, a læs quatro de l dìæ segiente. Puntual, elhi txubîu a l segundu nivel d’un elegante palacio nel Boulevard des Capucines. Abrîu-y la puœrta una camareira. Fhixzo-lu intrar na salina & rogou-y que s’acomodare. Madame Blanche tyigou vestida cun una roupa per-elegante & per-francesa. tenìæ l pelo que y baxaba pelos costinos, cumo querìæ la moda parisina. Nun tenìæ anielhos de flores azules, nos dedos. Sentou cara a Hervé Joncour, sin una pallabra. & Remanecîu sperando.

Elhi la arremelhou nos wœyos. Non obstante cumo podrìæ tenelo fheitho un nenhu.

— Scribistis-la vòs, aquelha carta?

Dixo.

— Hélène pedîu-vos scribila & vòs lo fhexzistis.

Madame Blanche remanecîu immòbile, sin baxa’ la cara, sin traiciona’l mìnimu stupor.

Spuœis lo que dixo fhoi

— Nun fhui you, quien la scribîu.

Silencio.

— Aquelha carta scribîu-la Hélène.

Silencio.

— Ya la scribieræ quando vieno a casa. Pedîu-mi copiala, in xhapones. & Fhixzi-lo. Ye la verdà.

Hervé Joncour catou cun sigo n aquel instante que podrìæ continuar sentiendo aquelhæs pallabræs toda la vida. Alçou-se, sì q’ansì remanecîu firme, de pie, cumo si d’improviso scaheicieræ onde staba diendo. Vieno-y cumo de lhœñe la voz de Madame Blanche.

— Querehes sì q’ansì llemi-la, aquelha carta?

Tenìæ una voz guapìssima. & lleìæ aquelhæs pallabræs cun una emoçon que nun fhoi nunca quien a scaheicer. Yera cumo si fhueren, da veræs, d’elha.

Hervé Joncour andaba cruzando la stancia, a passos per-sele.

— Sabehes, monsieur, pienso q’elha probablemente ardìæ, mas que qualquiera outra cousa, por ser aquelha muyer. Vòs nun lo podehes catar. Solo que you la sentì ller aquelha carta. You sei que ye ansì.

Hervé Joncour tyigaræ de lantre la puœrta. Pousou la mano na maniya. Sin volvese, dixo sele:

— Adîous, madame.

Nun se vierun nunca mas.

Hervé Joncour vivîu a inda venti-très anhos, la mayor parte n serenidà & bœna salude. Nun martsou lhœñe de Lavilledieu, nin abandonou, nunca, suæ casa. Administraba sabiamente los sous haberes, & esso siempre lu xebrou de qualquier trabayu que nun fhuer la dedicaçon a l propriu quintanal. Cul tiempu intamou concedese un plrazer q’inantea siempre se negaræ: a los que lu dibæn ver, contaba delhæs de læs suæs travessìæs. Ascuîthando-lu, la xhente de Lavilledieu apprehendìæ l mundo & los nenhos discobrìæn que yera la marabiya.

Contaba-lo elhi sele, mirando nel aire cousæs que los outros nun vìæn.

El domingo tiraba pa l vilhar, pela Missa Mayor. Una vegada a l anhu daba un voltiu pelos fhilandones, por toca’ la seda acabante nacer. Quando la soledà y apretaba’l coraçon, txubìæ a l campu santu, por fhalar cun Hélène. Lo que quedaba de l sou tiempu consumìæ-lo n un ritual de vezos q’algamabæn defendelu de la infelicidà. Alquando, nos dìæs d’airon, baxaba ta l pielgu & passaba horæs mirando-lu, ya que, pintando-se na awa, pahecìæ-y ve’l inexplicable spectàculo, subtil, que fhueræ la suæ vida

Fhœnte