Attentat (Nothomb)

Audio

La primer vez que me vi a l speyo, ri: pahecíæ-mi nun ser you. Hagora, a l mira-mi la reflexion, río: sei que sou you. & Tantu horror tien daqué gracioso. El nomatu vieno-mi bien aína. Debíæ tener you seys anhos quando un nenhu me tyamou n patio: «Quasimodo!» Lhoucos de lo que yos prestou, los nenhos mangarun-se a choro: «Quasimodo! Quasimodo!»

Non obstante, dalu d’ente elhos nunca nun sentieræ fhalar de Victor Hugo. Sí q’ansí l nome de Quasimodo veníæ-mi a l pelo, tanto, q’abundaba ascuîthalu pa comprehendelo.

Nun houbo quien me tyamar ya d’outra maneira.

Nun habríæ haber quien se sentir cun auctoridá de fhalar de la guapura, excepto los horribles. Sou l Ser mas feu que nunca you atoparæ: considero tener intos essi dreithu. Ye una tala prebenda que nun m’arrepiento de la miæ suœrte.

Puœis ha hi una voluptuosidá n ser horrorosu. Por poner un casu, nun ha hi quien y prestar tanto cumo a min caleyar: examino læs caræs de los transeúntes, a la geta d’essi intrin sacru quando entro n campu vision d’elhos — prestæn-mi læs suæs reacçones, presta-mi la lherça de l uno, el paraxismu revuœltu de l outro, presta-mi aquel que svía la mirada por fastidialu, presta-mi la fascinaçon infantil de los que nun son quien a quitami de n riba los wœyos.

Attentat

Prestaba-mi glrayayos: «& esso que nun vehes ma la miæ cara! Si podierehes contemplami l cuœrpu, intos si que vos diba fhazer effeitu.»

Ha hi daqué que s’assimila mal a respeito de la guapura: todos concuœrdæn diziendo que l aspectu exterior ye de pouca importancia, que ye l alma que cuœnta, &c. Sí q’ansí continuamus txubiendo al pinnáculo de læs strelhæs de l appariencia & mandando a l scaheicemiento los caboxos de la specie miæ.

Cun todo la xhente miente. Intrugo-mi si son conscientes d’elho. Ye lo que m’alhouria: la idea de mentir sin lo saber.

Prestaba-mi plantayos-lo n toda la cara: «Xhogai a los spíritus puros si vos peta. Affirmai que nun xhulgahes la xhente pola traça, pa de tras, si vos presta. Esso sí, nun vos deixar inganhar!»

La cara miæ paheç una oreya. Ye cóncava cun absurdos gurulhos de cartílagos que, na meyor de læs hypótheses, correspuœnden a zonæs u se speraríæn unæs narizes ou un arcu supraciliar, magar nun corresponder da vezo a relieve facial conhocidu dalu.

U habíæn di’ los mîous wœyos, dispongo de duæs botoneiræs fláccidæs q’andæn siempre suppurando. El blranco de los globos oculares inyecta-lo la sangre, cumo los de los malandros næs litteraturæs maoistas. Læs pupilæs abuxadæs flrotæn, talque læs de los peixes muœrtos.

La miæ xerda evoca essos tapetes acrýlicos que pahecen puœrcos ta quando acabantes lhavar. Raparíæ-me de xhuro l cráneo si nun stuvier cobierto d’eczema.

Por un pouco de piedá polos que m’arrodiæn, pensei deixar barba & bigote. Desistí, puœis nun diba dissimular abondo: da veræs, por star you apresentable, fhazíæ falta que mi crecier la barba tamien per riba de tiesta & narizes.

Polo que toca a la miæ expression, si tengo una, referirei-la a Hugo fhalando del tsepudu de Notre Dame.

«La muœca yera la suæ cara.»

Tyamo-me Epiphane Otos — Otos cumo los ascensores, que per outra parte nun tienen nada que ver. Nací la fiesta de los Reys Magos: Mîou paî & miæ maî nun yeræn a decidise ente Gaspar, Melchior & Balthasar. Intos seleccionarun el primer nome que teníæn pante la summa de los trés.

Wœy que sou adultu, la xhente piensa que lo correcto ye respeitame. Cun todo, tienen todolos problemas de l mundo pa tyamame Epiphane.

Sou flracu, lo que podíæ ser bœno pa un home; sí q’ansí la miæ flraqueza ye vilhana.

Christo na cruz pahecíæ-se-mi cun la barriga wœca & læs costielhæs visibles. Los mas de los homes sin carnes pahecen bicycletæs, lo que ye guapo.

You prefiero pensar meyor n un pneumáticu afhoracau.

Egual que los perros shar-peis, tengo piel de mas. La miæ cadarmæ débile & la miæ probe carne flrotæn dientro d’essi fhelpeyu que, mal arretyenau, nun puœde fhazer outra cousa ma scolingar.

Procurei gastar roupa xhusto por tal de fhaze’l trabayu que la miæ piel desistieræ fhazer: yera atroz. El mîou indolrcu fláccidu ingurriou-se cumo perllucæs & pahecíæ you a l in par feble & gurdu.

Visto-me intos flrouxo: ansí paheço squeléticu, & nun mi repuna. Xhente de bœna intençon quier aconseya-me:

Habíæhes de comer mas.

Por? Prestaríæ-vos que la miæ feúra occupare mas spacio?

Nun m’agrada que s’occupen de min.

Ha hi daqué que s’assimila mal polo que respeita a Quasimodo: Los lleitores solo son a querelu, a l probe — ye tan horrorosu, tien-se piedá d’elhi, ye la víctima nata.

Al prendase elhi d’Esmeralda, apeteç glrayay a la belha: «Quier-lu! Ye adorable! Nun t’apares solo na suæ appariencia exterior!»

Todo esso sta bien guapo, sí q’ansí por que díbemus sperar mas xhusticia d’Esmeralda que de Quasimodo? Que fhixzo elhi ma aparar ante l aspeitu exterior de la creatura? Suppon-se-y amosanos la superioridá de la belheza interior sobre la belheza visible.

N essi casu, habríæ elhi de prendase mas bien d’una smelhada: seríæ quando elhi diba ser crehible.

Non obstante, la seleccionada pol sou coraçon ye una soberbia xhypta de la que ye bien fácile prendase. & Quier-se persuadinos de tener essi tsepudu l alma pura?

You, affirmo que la degradou & corrompîu. Sei de lo que fhalo: Quasimodo, sou you.

La miæ cara salvou-se de l acné: esti últimu, talque una tyuvia de saltaprahos, concentra-se-mi na parte superior de l costin.

Ende l mîou millagro, la miæ felicidá íntima, l obiectu de la miæ incomprehensible dilecçon: ando lhevando todu l horror de l mundo n riba los omóplatos. Nun son ma postielhæs colloradæs & amarielhæs. Ta un ciegu diríæ sentise revuœltu si passare la mano per ende: el contactu granulosu & viscosu ye peyor a inda mas que la vision.

Essi andaç d’Egypto gindou-se n riba min de la que you teníæ selze anhos, el tiempu que tienen læs princessæs de los cuœntos de xanæs. Disgustada, miæ maî lhevou-me a l dermatólogo:

— Esti nenhu tien la gafez!

— No, señora, ye acné.

Nun ye verdá. Tuvi acné, & nun yera esso.

Tuvîstis acné vulgar. El vuœssu fhiyu tien la fhorma mas grave d’esti mal.

Passará-y cun l adolescencia?

Da cierto nun se sabe. Andamus lhidiando cun un mal de los mas mysteriosos.

Ye pola suæ alimentaçon? Esti nenhu come rico n excesso: mũîtho tsocolate.

Ha ya mũîtho que la medicina nun crehe n esta mena de fatadæs, señora.

Picada, miæ maî decidîu infhoutase de l sou bœn xacíu pa warime. Forçou-me a una dieta n sin grasa, que por única conseqüencia fhixzo-mi perder pesu tan aína & tan fhuœrte que la miæ pelheya spulgou de la miæ cadarmæ pa nun se y soldar nunca ya mas. Ye por conseqüencia d’elho polo que paheço un shar-pei.

El mîou acné, que spañíæ, aproveithou-lu pa prosperar. Na fhala vulcanológïca, podríæ-se dizir que læs postielhæs intrarun-mi n actividá: a l tocalæs cun los dedos sentíæ so la piel una effervescencia q’arrebulhíæ.

Miæ maî, que me queríæ cada vez ménos, indicou l phenómeno a l dermatólogo:

& D’esto, doutor, que dizihes?

Gindou-y-lo cun l assombrosa proua d’aquelhos q’exhiben una aberraçon que se dulda podier existir.

Cumo strapalhau por un tal error de la natura, el probe home suspirou:

Señora, todo lo mas que se puœde sperar ye que l mal nun se sparça.

Suœrte nel mîou infortunio, el mal limitou-se-mi a los recostinos. Quedei feliz: si tuvier la cara affectada, nun salíæ nunca mas de casa.

& Puœis, avulta-mi se’l effeitu mũîtho mas exitosu. Si l fastidio arrecobrier la miæ figura inteira, yera ménos impressionante. De la mesma fhorma, si l cuœrpu humanu tuvier venti & cinco sexos in cuœnta d’un solu, perdíæ mũîthu Poder eróticu. Lo que me fascina son los castros.

Los omóplatos mîous son un oasis de pura atrocidá. Contemplo-los n un speyo & l spectáculo fhai-me gozar. Passo-yos los dedos: la miæ voluptuosidá spoxiga considerablemente. Entro nel coraçon de lo inexplicable: torno-me l receptáculo d’una fhuœrça mil vezes mas grande que you; el lhumbu anavaya-mi-lu l plrazer — que passaríæ, caramba, que seríæ si essa mano fhuer la d’Ethel & non la miæ?

Claro, existe Ethel. De magar ha hi Quasimodo, ha hi Esmeralda. Ye ansí. Nun ha hi Epiphane sin Ethel.

Xhuro que nun dixi pante min mesmu: «Sou l home mas feu l mundo, por esso vou quere’ la mas guapa ente læs guapæs, por quedame nos grandes clássicos.» Fhixzo-se magar you.

Vieræ essa annuncia n diario: «Elenchu: a la geta d’un home horrorosu pa pellículæs d’arte.» La sobriedá l textu prestaræ-mi: mesmamente nun specificaba nin la raça nin el tiempu que deseabæn que se tuvier. «Horrorosu», puntu final. Esto me tyamaba. Dal outru adiectivu n esta declaraçon. L allusion a l «film d’arte» deixou-me scépticu: nun yera un pleonasmu? L intre lhœw, pensei que debíæ ser un, solo que nun lo yera. Mũîthos films curtios & lhargos podíæn-lo certificar.

Fhui pa l sitiu dithu.

No, señor. Andamus rodando una pellícula d’arte, non una de terror, spetou-mi una paisana.

Nun sabíæ que los castings valíæn pa insulta’ la xhente.

Ye por pousar que trabayahes n esti negocio, señora?

Approximei-me a elha por cutiyi na cara. Nun mi dîou tiempu: l incargau de la suæ seguridá mandou-me a la moqueta. Perdí l conhocemiento.

Una xhana staba axhenoyada cabo min & acariciando-mi la mano.

Los cabrones, sfigurarun-vos, murmura una voz amiyada de l cielo.

Indagora ente duæs awæs, crehí honesto precisar:

No, señorina, you ya yera ansí inantes.

Fhalei-yi sin lherça, por ser elha la que creara l mîou svanecemiento. Inventaræ you essa guapura, cumo lo probaræ la suæ appariencia extraña: la cabeça teníæ-la arrodiada por una mena de diadema n metal rudimentar, arbolrada cun cuœrnos de wœi. Na suæ lhonga túnica negra & pagana, el cuœrpu de sou yera un mysterio.

Admirei la miæ obra. Fhexzieræ-la you, teníæ you intos todolos dreithos. Alcei l braçu & amarrei la cara l spíritu celeste. Læs facçones de sou nun exprimíæn nin revoltura nin piedá, mal a penæs una imperiosa dulçor. Los cuœrnos d’aurochs exaltabæn la soberbia de sou.

Al ser elha creatura miæ, fhalei-yi:

— & Hagora, vos direhes los versos de Baudelaire:

Sou belha & mando-vos, por amor a min, nun amar ma la belheza.

Sou l querubin de la guarda, la musa & la Madonna.

Sorrîu. Los mîous dedos roçarun-y la piel blranca porphyrogënica. Yera miæ. Cantei læs bien-adventurançæs.

Fhoi d’aquelha q’un home apelhidou:

Ethel!

Nun fhoi la miæ voz.

Ethel!

Essa xana nun yera miæ.

El director de scena apelhidou-la pol amor de dir maquilhase. Ethel yera la moça de strena de la pellícula.

Upou-me cun una fhuœrça assombrosa.

Venide cun migo. La maquilhadora egual vos lo podrá resolver.

Titubiei ta l studio, sporridu n riba l costin del mîou spíritu guardian.

Sta elhi na pellícula? introgou la maquilhadora.

No. La xhente l casting tratou-lu cumo un perru. Quixho devolvela, intos Gérard frañîu-y la cara. Mira-y la vidaya.

Sentei ante l speyo & constatei que l borde la tiesta sangraba: extrañamente, staba you ménos feu ansí — ou meyor, la feura miæ avultaba ménos tsocante cabo essa mancadura. Alcontrei-me favorecidu & fhui feliz cun la idea de que la guapa me discobrieræ n essi stau.

La maquilhadora fhoi catar del alcohol de 90º.

Attençon, vou-vos disinfectar. Vaî doler.

Glrayei de dolor. Vi Ether apreta’ los dientes, por empathía cul mîou Suffrir: sentí una perturbaçon violenta.

Lhavada de la sangre, la fretsa quedou visible: nidia cumo una agalha, connectaba-mi la sobreceya a manzorga cul pelo.

Solo mi faltaba esto, dixi, divertidu.

Spero q’apresentehes una queixa, indignou-se l actriz.

Por? Sin essi Gérard, you nun vos conhoceríæ.

Nun acceitou essa declaraçon.

Si nun protestahes, essa xhente vaî continuar crehiendo que se y permitte todo. Marguerite, nun y podríæs poner un sparadrapu?

No, val mas que la mancadura arrespire. Vou untavos cun mercurochromo. Siento-lo, señor, nun quedará per-guapo.

Essæs muyeres sagradæs fhalabæn cun migo cumo si essa lhiña collorada fhuer l únicu horror de la miæ cara. Bendigo la cólera que læs cegou.

Marguerite fhoi arrogante cul mercurochromo.

Nerviosu, murmurei: «La miæ tiesta indagora sta collorada de l beisu la reyna…» Alcordei-me intos que la postrer pallabra n essi soneto yera «xhana» & calhei, cun la lherça absurda d’arrevela’l mîou secreto.

Ethel remplaçou-me nel silhon de maquilhaçon. Deplorei que l mîou cuœrpu siempre fríu nun arrescalecier l assientu: siento una emoçon quasj q’erótica al sentame n metro n una plraça acabante deixar por una muyer, scalecida cun læs nalgæs. Fhixzi cumo stando n tsoque.

Permittis-me que cinque sentau un intrin? atartayei svaneciendo n riba un assientu.

Claro, dixo-mi cun dulçura.

Tyamai-me Epiphane.

Nun sabíæ si elha m’intendieræ. Afhondei na contemplaçon de la maquilhaçon, que fhoi un momento d’amor ente aquelhæs duæs muyeres. Ethel, cun todu l infhoutu l mundo, offrecíæ la suæ cara admirable a Marguerite. Esta s’inclinaba sobre elha, solemne, consciente de la importancia de la prenda. Prodigaba-y attençones arrogantemente, acariciaba-la de centenæs de maneiræs mas delicadæs læs unæs que læs outræs.

L instante supremu fhoi quando l pintor dixo a la tela:

Pieslla los wœyos.

Pedîu-y intos peslla’ los wœyos. L actriz fhixzo-lo & discobrí los sous párpados marabiyosos. N essæs duæs pantalhæs immaculadæs, l artista traçou delhos de signos abstractos, a nun ser que fhuer delha calligraphía esotérica.

« La maquilhaçon ye un cultu de mysterio », pensei, admirau.

Segîu-y la pincelada del carmin, d’una obscenidá tan radiante que me surprehendí por admittise-me a un tal spectáculo. Si essæs muyeres fhueræn honestæs, sacabæn-me a fhuœra. La verdá, scaheicieræn la miæ presencia: essa omission fhoi-mi cumo l favor de los favores — Quasimodo tolerau nel coraçon del gyneceo.

Acabou-se, dixo Marguerite al final d’esti momento de gracia.

“Ye perfeito” sorrîu la guapa, feliz cun la suæ reflexion nel speyo.

Un mawetu introu & deixou-se lhevar por esta vision:

Que ye esto? — Nun intendîstis! Andamus rodando una pellícula d’arte!

“La miæ maquilhaçon ye arte”, protestou la moça.

No. Punxîsti-la bien guapa.

Nun la punxi guapa, exaltei-yi la belheza. Si queríæhes una muyer fea, nun fhazía falta scoyer Ethel.

“Nun lo catæsti”, ruxhîu l typu.

Bœn. Ubica-te intos.

El canyuœlu, que nun yera outru que l realizador, aveirou-se a la moça de strena & intafharrou-la. Apprehendí n aquel díæ que la belheza de magar aquelha diba considerase cumo incompatible cun l arte.

Presta-mi la miæ historia por ser fata. Un pioyu que se prenda d’una creatura de suœñu, ye enforma caricaturesco. Lo meyor ou lo peyor, ye q’elha — quien, elha? Elha, a ver! — ye actriz. Esso se tyama accumula’ læs convençones. Esmeralda ye una xhypta, lo que implica, ente outræs cousæs, ser comediante.

Da veræs, una rapaza que fhai prendase d’elha torna-se da reo, quiera elha ou non, una actriz. Quanto si mas, & specialmente si elha nun comparte l sentimiento — & mil vezes mas a inda si nun fhuer consciente de la vuœssa passion.

Esti últimu casu ye ralru & sublime. Tengo-lu vividu. Tanto ha ya, que tuvi la picardía calha’ la miæ lhoucura, conhœcí læs deliciæs d’essi amor ascéticu: se’l spectador insospeithau de la miæ actriz que nun tuvo nunca tantu talento que pante min. Vi-la interpreta’l papel mas importante sou: elha yera la q’inspiraba toda la eternidá l amor.

Nada nun supple tanto cumo l áscesis. Si nun experimentare you la necessidá mas básica q’existe, la de fhalar, nun tenríæ problema.

………

Fhœnte